ONLINE KNIHOVNA Strážné věže
ONLINE KNIHOVNA
Strážné věže
čeština
  • BIBLE
  • PUBLIKACE
  • SHROMÁŽDĚNÍ
  • Rbi8 str. 1580-1581
  • 6A Ježíš — podobný Bohu; božský

K vybranému úseku není k dispozici žádné video.

Omlouváme se, při načítání videa došlo k chybě.

  • 6A Ježíš — podobný Bohu; božský
  • Svaté Písmo – Překlad nového světa (se studijními poznámkami)
  • Podobné články
  • A co texty, které „dokazují“ trojici?
    Měl bys věřit v trojici?
  • Přesné poznání Boha a jeho Syna vede k životu
    Strážná věž hlásající Jehovovo Království – 1989 (vydáno v Rakousku)
  • Je Ježíš Bůh?
    Strážná věž hlásající Jehovovo Království – 2009
  • Jan 1:1 | „Na počátku bylo Slovo“
    Biblické verše pod lupou
Ukázat více
Svaté Písmo – Překlad nového světa (se studijními poznámkami)
6A Ježíš — podobný Bohu; božský

6A Ježíš — podobný Bohu; božský

Jan 1:1 — „a Slovo bylo bohem (božské)“

řec. καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (kai the·osʹ en ho loʹgos)

1808

„a to slovo bylo bohem“

The New Testament, in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text, Londýn.

1864

„a bohem bylo to Slovo“

The Emphatic Diaglott (J21, meziřádkový text), Benjamin Wilson, New York a Londýn.

1879

„a Slovo bylo bohem“

La Sainte Bible, Segond-Oltramare, Ženeva a Paříž.

1928

„a Slovo bylo božská bytost“

La Bible du Centenaire, Société Biblique de Paris.

1935

„a Slovo bylo božské“

The Bible—An American Translation, J. M. P. Smith a E. J. Goodspeed, Chicago.

1975

„a bůh (neboli božského druhu) bylo to Slovo“

Das Evangelium nach Johannes, Siegfried Schulz, Göttingen, Německo.

1978

„a Logos byl božského druhu“

Das Evangelium nach Johannes, Johannes Schneider, Berlín.

1979

„a bůh byl Logos“

Das Evangelium nach Johannes, Jürgen Becker, Würzburg, Německo.

1997

„a Slovo bylo bohem“

Svaté Písmo — Překlad nového světa, Brooklyn.

V těchto překladech jsou použita například slova ‚bůh‘ nebo „božské“, protože řecké slovo θεός (the·osʹ) je přísudkové podstatné jméno v jednotném čísle, stojí zde před slovesem a nepředchází mu určitý člen. Výraz the·osʹ je zde bez členu. Bůh, u něhož Slovo neboli Logos původně bylo, je zde označen řeckým výrazem ὁ θεός, tedy slovem the·osʹ, jemuž předchází určitý člen ho. Tímto členem je zde slovo the·osʹ určeno. Spojení podstatného jména se členem označuje určitého jedince, osobnost, zatímco bezčlenné podstatné jméno v jednotném čísle, uvedené před slovesem, poukazuje na vlastnost, kterou někdo má. Janův výrok, že Slovo neboli Logos bylo „bohem“ nebo že bylo „božské“ neboli podobné Bohu, neznamená, že Slovo bylo tím Bohem, u něhož bylo. Vyjadřuje pouze to, že Slovo neboli Logos mělo určitou vlastnost, ale neříká, že by bylo s Bohem totožné.

V řeckém textu je mnoho případů, kdy před slovesem stojí bezčlenné přísudkové podstatné jméno v jednotném čísle, například Mr 6:49; 11:32; Jan 4:19; 6:70; 8:44; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6. Překladatelé do jazyků, jež používají členy, vkládají na těchto místech před přísudkové podstatné jméno neurčitý člen, a tím zdůrazňují vlastnost nebo charakteristický rys podmětu. Vzhledem k tomu, že se neurčitý člen vkládá před přísudkové podstatné jméno například v textech, jež zde byly uvedeny, je stejně oprávněné udělat totéž i u Jana 1:1, tedy vložit neurčitý člen před bezčlenné slovo θεός, které je v přísudku; v českém překladu je přísudek vyjádřen vazbou „bylo bohem“. Ze Svatého Písma vyplývá, že takové podání je správné.

V článku, který vyšel v periodiku Journal of Biblical Literature (Philadelphia, 1973, sv. 92) na s. 85 pod nadpisem „Kvalitativní bezčlenná podstatná jména v přísudku: Marek 15:39 a Jan 1:1“, napsal Philip B. Harner, že takové věty, jako je věta u Jana 1:1, „s bezčlenným přísudkem, který je uveden před slovesem, mají význam především kvalitativní. Poukazují na to, že logos má povahu, jakou má theos. Není důvod, proč by měl být přísudek theos považován za určitý.“ Na s. 87 tohoto článku vyjadřuje Harner svůj závěr: „Domnívám se, že u Jana 1:1 je kvalitativní platnost přísudku tak výrazná, že na toto podstatné jméno nelze pohlížet jako na určité.“

Dále uvádíme seznam textů, jež jsou obsaženy v Markově a Janově evangeliu a v nichž bezčlenné podstatné jméno, které je v postavení přísudku a předchází před slovesem, různí překladatelé přeložili s neurčitým členem, aby tím vyznačili neurčenost a kvalitativní stav podmětu. V češtině je na těchto místech jmenný přísudek:

Biblický text

Překlad nového světa

Kralická bible

Ekumenický překlad

Bible česká (1922)

Nový zákon, F. Žilka

Nový zákon, O. M. Petrů

Marek 6:49

přízrak

obluda

přízrak

strašidlo

strašidlo

přízrak

Marek 11:32

proroka

prorok

prorok

proroka

proroka

prorok

Jan 4:19

prorok

prorok

prorok

prorok

prorok

prorok

Jan 6:70

pomlouvač

ďábel

ďábel

(v. 71) ďábel

ďábel

ďábel

Jan 8:44

zabijákem

vražedlník

vrah

vrahem

vrahem

vrah

Jan 8:44

lhář

lhář

lhář

lhář

lhář

lhář

Jan 9:17

prorok

prorok

prorok

prorok

prorok

prorok

Jan 10:1

zloděj

zloděj

zloděj

zloděj

zloděj

zloděj

Jan 10:13

nádeník

nájemník

ten, kdo je najat za mzdu

nájemník

námezdný člověk

najatý za mzdu

Jan 10:33

člověk

člověk

člověk

člověkem

člověk

člověk

Jan 12:6

zloděj

zloděj

zloděj

zloděj

zloděj

zloděj

    Publikace v češtině (1970-2026)
    Odhlásit se
    Přihlásit se
    • čeština
    • Sdílet
    • Nastavení
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Podmínky použití
    • Ochrana osobních údajů
    • Nastavení soukromí
    • JW.ORG
    • Přihlásit se
    Sdílet