ONLINE KNIHOVNA Strážné věže
ONLINE KNIHOVNA
Strážné věže
čeština
  • BIBLE
  • PUBLIKACE
  • SHROMÁŽDĚNÍ
  • Rbi8 str. 1582
  • 6C Krví Božího vlastního Syna

K vybranému úseku není k dispozici žádné video.

Omlouváme se, při načítání videa došlo k chybě.

  • 6C Krví Božího vlastního Syna
  • Svaté Písmo – Překlad nového světa (se studijními poznámkami)
  • Podobné články
  • Tou
    Hlubší pochopení Písma, 2. svazek
  • Važme si daru života
    Strážná věž hlásající Jehovovo Království – 2004
  • Oceňovat svatost života a krve
    Strážná věž hlásající Jehovovo Království – 1979 (vydáno v Rakousku)
  • Krev — nezbytná pro život
    Jak může krev zachránit náš život?
Ukázat více
Svaté Písmo – Překlad nového světa (se studijními poznámkami)
6C Krví Božího vlastního Syna

6C Krví Božího vlastního Syna

Sk 20:28 — řec. διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου

(di·aʹ tou haiʹma·tos tou i·diʹou)

1989

„krví vlastního Syna“

Ekumenický překlad, Praha.

1995

„krví svého vlastního“

Nový zákon, M. Pavlík, Tvrdošín, Slovensko.

1997

„krví svého vlastního [Syna]“

Svaté Písmo — Překlad nového světa, Brooklyn.

Z hlediska gramatiky může být tato pasáž přeložena tak, jak ji uvádí Kralická bible a Nový zákon v překladu O. M. Petrů, totiž „vlastní krví“. Tato myšlenka se mnohým jevila jako obtížná. Bezpochyby právě proto ACDSyh (okrajová poznámka) (a podle nich překlad Moffattův) místo slov „Boží sbor“ uvádějí výraz „Pánův sbor“ (F. Žilka zde uvádí „Církev našeho Pána“). V tomto případě nevznikají v souvislosti s pasáží „vlastní krví“ žádné obtíže. Ovšem verze אBVg zde uvádějí „Boží“ (se členem), a obvyklý překlad by zněl ‚Boží krev‘.

Řecká slova τοῦ ἰδίου (tou i·diʹou) následují po výrazu „krví“. Celé vyjádření by tedy mohlo být přeloženo výrazem „krví svého vlastního“. Po výrazu „svého vlastního“ by se dalo očekávat podstatné jméno v jednotném čísle označující s největší pravděpodobností toho, kdo má k Bohu nejbližší vztah, Božího jediného zplozeného Syna Ježíše Krista. J. H. Moulton o tom v díle A Grammar of New Testament Greek (vydání z roku 1930, sv. 1 [Prolegomena], s. 90) říká: „Než opustíme ἴδιος [iʹdi·os], je třeba zmínit se o použití výrazu ὁ ἴδιος [ho iʹdi·os], u něhož není uvedeno podstatné jméno. Tento případ se vyskytuje u Jana 111 131, Sk 423 2423. V papyrech nacházíme singulár použitý tímto způsobem jako výraz náklonnosti k blízkým příbuzným . . . V Expos. VI. iii. 277 jsem si dovolil uvést tuto okolnost jako případné povzbuzení pro ty (včetně B. Weisse), kdo by chtěli slova ve Skutcích 2028 přeložit jako ‚krev toho, kdo byl jeho vlastním‘.“

Druhou možnost uvádí Hort v Dodatku k The New Testament in the Original Greek (Westcott a Hort, Londýn, 1881, sv. 2) na s. 99, 100: „Rozhodně není vyloučeno, že v některém z velmi dávných přepisů bylo po výrazu ΤΟΥΙΔΙΟΥ [tou i·diʹou, „svého vlastního“] vynecháno slovo ΥΙΟΥ [hui·ouʹ, „Syna“] a že tím jsou ovlivněny všechny existující dokumenty. Jestliže je vloženo, nevznikají v celé pasáži žádné problémy.“

V Překladu nového světa je tato pasáž přeložena doslovně a po výrazu ἰδίου je v závorce doplněno slovo „Syna“, takže celá pasáž zní: „krví svého vlastního [Syna]“.

    Publikace v češtině (1970-2026)
    Odhlásit se
    Přihlásit se
    • čeština
    • Sdílet
    • Nastavení
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Podmínky použití
    • Ochrana osobních údajů
    • Nastavení soukromí
    • JW.ORG
    • Přihlásit se
    Sdílet