ONLINE KNIHOVNA Strážné věže
ONLINE KNIHOVNA
Strážné věže
čeština
  • BIBLE
  • PUBLIKACE
  • SHROMÁŽDĚNÍ
  • w70-B 3/15 str. 123
  • (6) Otázky čtenářů

K vybranému úseku není k dispozici žádné video.

Omlouváme se, při načítání videa došlo k chybě.

  • (6) Otázky čtenářů
  • Strážná věž hlásající Jehovovo Království – 1970 (vydáno v Československu)
  • Podobné články
  • Epilepsie
    Hlubší pochopení Písma, 1. svazek
  • Měsíc
    Hlubší pochopení Písma, 1. svazek
  • Jak si vybrat dobrý překlad Bible?
    Strážná věž hlásající Jehovovo Království – 2008
  • Je Překlad nového světa přesný?
    Časté otázky týkající se svědků Jehovových
Ukázat více
Strážná věž hlásající Jehovovo Království – 1970 (vydáno v Československu)
w70-B 3/15 str. 123

Otázky čtenářů

● Proč používá Překlad nového světa u Matouše 4:24 výrazu „epileptik“, zatímco v jiných překladech se vyskytuje výraz „náměsíčník“?

Podle Překladu nového světa Křesťanských řeckých písem tento text zní: „A zpráva o něm pronikla celou Sýrií; a přinášeli mu všechny, jimž se špatně vedlo, kteří byli obtíženi různými nemocemi a bolestivými neduhy, posedlé démony a epileptiky a ochrnuté, a on je uzdravoval.“ — Mat. 4:24, NS.

Řecké slovo seleniazomai, které je u Matouše 4:24 a 17:15 přeloženo jako „epileptik“, znamená doslovně „být náměsíční“. Většina českých i německých překladů Bible podává proto toto řecké slovo jako „náměsíčníci“. Je to však vlastní význam tohoto slova? Ne, neboť učenci jsou zajedno v tom, že tím není myšlena žádná duševní choroba, nýbrž chronické onemocnění mozku, které se dnes označuje epilepsie. V tomto smyslu je používáno zmíněného řeckého slova i v nebiblických dílech.

Byla doba, kdy převládala domněnka, že „epileptické záchvaty jsou zaviněny měsíčními změnami“. (Slovní obrazy v Novém zákoně od A. T. Robertsona, svazek I., str. 37, angl.) Není známo, zda tento názor převládal, když Matouš psal své evangelium. I když použil tohoto řeckého výrazu, neznamená to, že tím chtěl říci, že epilepsie je vyvolána nebo způsobena Měsícem.

Vzhledem k významu tohoto řeckého slova použili proto různí novodobí překladatelé u Matouše 4:24 nebo v poznámce pod čarou výrazu „epileptik“. (Viz Jeruzalémská bible, která vyšla ve francouzštině, španělštině, angličtině a němčině.) Podání Matouše 4:24 v Překladu nového světa je tedy důkazem, že překladatelé se zajímali o to, aby podali přesný význam biblického textu v dnešní řeči.

    Publikace v češtině (1970-2026)
    Odhlásit se
    Přihlásit se
    • čeština
    • Sdílet
    • Nastavení
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Podmínky použití
    • Ochrana osobních údajů
    • Nastavení soukromí
    • JW.ORG
    • Přihlásit se
    Sdílet