Otázky čtenářů
● Proč používá Překlad nového světa u Matouše 4:24 výrazu „epileptik“, zatímco v jiných překladech se vyskytuje výraz „náměsíčník“?
Podle Překladu nového světa Křesťanských řeckých písem tento text zní: „A zpráva o něm pronikla celou Sýrií; a přinášeli mu všechny, jimž se špatně vedlo, kteří byli obtíženi různými nemocemi a bolestivými neduhy, posedlé démony a epileptiky a ochrnuté, a on je uzdravoval.“ — Mat. 4:24, NS.
Řecké slovo seleniazomai, které je u Matouše 4:24 a 17:15 přeloženo jako „epileptik“, znamená doslovně „být náměsíční“. Většina českých i německých překladů Bible podává proto toto řecké slovo jako „náměsíčníci“. Je to však vlastní význam tohoto slova? Ne, neboť učenci jsou zajedno v tom, že tím není myšlena žádná duševní choroba, nýbrž chronické onemocnění mozku, které se dnes označuje epilepsie. V tomto smyslu je používáno zmíněného řeckého slova i v nebiblických dílech.
Byla doba, kdy převládala domněnka, že „epileptické záchvaty jsou zaviněny měsíčními změnami“. (Slovní obrazy v Novém zákoně od A. T. Robertsona, svazek I., str. 37, angl.) Není známo, zda tento názor převládal, když Matouš psal své evangelium. I když použil tohoto řeckého výrazu, neznamená to, že tím chtěl říci, že epilepsie je vyvolána nebo způsobena Měsícem.
Vzhledem k významu tohoto řeckého slova použili proto různí novodobí překladatelé u Matouše 4:24 nebo v poznámce pod čarou výrazu „epileptik“. (Viz Jeruzalémská bible, která vyšla ve francouzštině, španělštině, angličtině a němčině.) Podání Matouše 4:24 v Překladu nového světa je tedy důkazem, že překladatelé se zajímali o to, aby podali přesný význam biblického textu v dnešní řeči.