Milník pro ty, kdo milují Boží slovo
V roce 1998 bylo dosaženo určitého milníku významného pro všechny, kdo milují Boží slovo. V tom roce byl totiž vytištěn stomiliontý výtisk „Svatého Písma — Překladu nového světa“. Tento překlad se tak stal jednou z nejrozšířenějších Biblí, jež byly v tomto století vytištěny.
TENTO úspěch je zvláště pozoruhodný, vezmeme-li v úvahu, že dotyčný překlad byl od svého vydání vystaven silné kritice. A přesto nejen přetrval, ale dokonce uspěl a našel si cestu do milionů domácností — a k milionům srdcí — po celém světě. Jak tento jedinečný překlad vznikl? Kdo za ním stojí? A jaký prospěch vám může přinést, budete-li ho používat?
Proč nový překlad?
Watch Tower Bible and Tract Society, právní prostředek, který svědkové Jehovovi používají, rozšiřuje Bible již více než sto let. Proč ale svědkové Jehovovi považovali za potřebné vytvořit další překlad Božího slova? Sakae Kubo a Walter Specht ve své knize So Many Versions? (Tak mnoho překladů?) odpovídají: „Žádný překlad Bible nelze nikdy považovat za konečný. Překlady musí držet krok s postupem biblického bádání a se změnami jazyka.“
Toto století zaznamenalo značný vzrůst porozumění hebrejštině, řečtině a aramejštině — tedy jazykům, v nichž byla Bible původně napsána. Také byly objeveny biblické rukopisy, které jsou starší a mnohem přesnější než ty, které byly používány předchozími generacemi překladatelů Bible. Boží slovo dnes tedy může být přeloženo mnohem přesněji než kdykoli předtím. To byl důvod, proč byl vytvořen Výbor pro překlad Bible nového světa, který se ujal úkolu přeložit Bibli do soudobých jazyků.
V roce 1950 byla vydána Křesťanská řecká písma — Překlad nového světa v angličtině. Již samotný název znamenal smělý odklon od tradice, protože odmítal myšlenku, že by se Bible skládala ze „Starého“ a „Nového“ zákona. V průběhu následujících deseti let byly postupně vydávány jednotlivé části Hebrejských písem. V roce 1961 bylo uveřejněno jednosvazkové vydání celé Bible v angličtině.
Jenže kdo tuto pozoruhodnou Bibli přeložil? Strážná věž z 15. září 1950 napsala: ‚Muži, kteří tvoří překladatelský výbor, dali najevo, že si přejí zůstat anonymní a že nechtějí, aby jejich jména byla uveřejněna ani za jejich života, ani po jejich smrti. Účelem překladu je vyvyšovat jméno živého a pravého Boha.‘ Někteří kritikové tvrdili, že toto dílo by mělo být okamžitě zamítnuto jako výtvor amatérů, ale ne všichni přijali takový nerozumný názor. Alan S. Duthie píše: „Pomůže nám, abychom rozhodli, zda je určitý překlad Bible dobrý, nebo špatný, jestliže víme, kdo jsou jeho překladatelé či vydavatelé? Ne bezprostředně. Vždy je potřeba prozkoumat vlastnosti každého překladu jako takového.“a
Jedinečné rysy
Právě to udělaly již miliony čtenářů a zjistily, že Překlad nového světa je nejen čtivý, ale také úzkostlivě přesný. Překladatelé jej přeložili z původních jazyků — hebrejštiny, aramejštiny a řečtiny — a použili ty nejlepší texty, které jsou k dispozici.b Mimořádná pozornost byla také věnována tomu, aby starověký text byl přeložen nejen pokud možno doslovně, ale zároveň jazykem, který by byl snadno srozumitelný. Mnozí učenci se proto o tomto překladu kvůli jeho kompaktnosti a přesnosti vyjádřili pochvalně. Například čtvrtletník Andover Newton Quarterly z ledna 1963 uvedl: „Překlad Nového Zákona je důkazem toho, že v hnutí jsou badatelé, kteří jsou schopni rozumně se vypořádat s mnoha problémy překladu Bible.“
Překladatelé přispěli k lepšímu porozumění Bibli. Biblické texty, kterým bylo předtím obtížné porozumět, se najednou staly překvapivě jasné. Například matoucí text u Matouše 5:3 — „blahoslavení chudí duchem“ (Bible kralická) — byl přeložen způsobem, který dává smysl: „Šťastní jsou ti, kdo si uvědomují svou duchovní potřebu.“ Překlad nového světa je také naprosto důsledný v tom, jak překládá klíčové výrazy. Například řecké slovo psy·cheʹ bylo při každém výskytu přeloženo jako „duše“. Díky tomu mohou čtenáři rychle rozpoznat, že v rozporu s tím, co říkají různé náboženské teorie, duše není nesmrtelná. (Matouš 2:20; Marek 3:4; Lukáš 6:9; 17:33)
Boží jméno vráceno na své místo
Význačným rysem Překladu nového světa je opětovné používání Božího jména Jehova. Ve starověkých opisech hebrejské Bible je Boží jméno vyjádřeno čtyřmi souhláskami, které mohou být transliterovány jako JHVH nebo JHWH. Jen v takzvaném Starém zákoně se toto charakteristické jméno objevuje téměř 7 000krát. (2. Mojžíšova 3:15; Žalm 83:18) Je jasné, že záměrem našeho Stvořitele bylo, aby jeho ctitelé toto jméno jak znali, tak používali.
Pověrečný strach však vedl židovský národ k tomu, že přestal Boží jméno používat. Po smrti Ježíšových apoštolů začali opisovači Řeckých písem nahrazovat Boží vlastní jméno řeckými slovy Kyʹri·os (Pán) nebo The·osʹ (Bůh). Je smutné, že novodobí překladatelé navázali na tuto tradici, která zneuctívá Boha, a odstranili Boží jméno z většiny Biblí, a dokonce zatajili, že Bůh vůbec má nějaké jméno. U Jana 17:6 můžeme například číst Ježíšova slova: „Zjevil jsem tvé jméno.“ Ovšem Today’s English Version tento text překládá: „Učinil jsem tě známým.“
Někteří učenci se zastávají odstranění Božího jména z Bible, protože není známa jeho přesná výslovnost. Avšak taková všeobecně používaná biblická jména jako Jeremjáš, Izajáš a Ježíš jsou běžně překládána způsobem, který jen málo připomíná jejich původní hebrejskou výslovnost. Vzhledem k tomu, že překlad Božího jména tvarem Jehova má své opodstatnění — a je znám mnoha lidem —, námitky proti jeho používání vyznívají naprázdno.
Výbor pro překlad Bible nového světa směle přikročil k používání jména Jehova jak v hebrejské, tak řecké části Písma. Precedentem pro ně v tomto ohledu byly rané misionářské překlady pro obyvatele Střední Ameriky, jižního Pacifiku a Orientu. Ovšem takové použití Božího jména není pouhou akademickou otázkou. Bez znalosti Božího jména není možné poznat Boha jako osobu. (2. Mojžíšova 34:6, 7) Překlad nového světa povzbudil miliony čtenářů, aby toto jméno používaly.
Jak se dostal ke čtenářům, kteří nemluví anglicky
V průběhu let 1963 až 1989 se Překlad nového světa stal dostupným v deseti dalších jazycích, a to buď celý nebo některá jeho část. Avšak tato překladatelská práce nebyla jednoduchá — některé projekty trvaly i dvacet let nebo ještě déle. Potom, v roce 1989, bylo ve světovém ústředí svědků Jehovových zřízeno oddělení překladatelských služeb. Toto oddělení se pod vedením redakčního výboru vedoucího sboru snaží urychlit překládání Bible. Byl vyvinut překladatelský postup, který spojuje studium biblických slov s počítačovou technikou. Jak tento systém funguje?
Jakmile redakční výbor schválí překlad Bible do některého nového jazyka, jmenuje skupinu zasvěcených křesťanů, kteří slouží jako překladatelský tým. Týmová práce může přinést vyváženější překlad, než kdyby na něm pracoval jen jeden člověk. (Srovnej Přísloví 11:14.) Všeobecně lze říci, že každý člen týmu má určitou zkušenost s překládáním publikací Společnosti. Tým potom absolvuje důkladné školení o zásadách překládání Bible a o využívání speciálně vyvinutých počítačových programů. Počítač sice neprovádí vlastní překladatelskou práci, ale může členům týmu zpřístupnit důležité informace a pomoci jim zaznamenat jejich kolektivní rozhodnutí.
Projekt překládání Bible má dvě fáze. V první fázi dostanou překladatelé seznam slov a výrazů použitých v anglickém vydání Překladu nového světa. Anglické výrazy, které mají podobný význam, jako například „knowledge“ (poznání), „insight“ (pochopení) a „understanding“ (porozumění), jsou uspořádány do skupin, a překladatelé věnují pozornost jejich jemným významovým odstínům. Potom vytvoří seznam odpovídajících výrazů v cílovém jazyce. Někdy se ovšem stane, že je pro překladatele obtížné přeložit určitý verš. V tom případě mu počítačový systém umožňuje vyhledat informace o řeckých a hebrejských výrazech a poskytuje mu přístup k publikacím Watch Tower Society.
Ve druhé fázi projektu jsou vybrané výrazy v cílovém jazyce automaticky vloženy do biblického textu. To dává překladu značnou přesnost a důslednost. Avšak text, který vznikne tímto postupem „vyhledej a nahraď “, není zdaleka hotový. Značnou práci, která musí být ještě provedena, představuje úprava a přeformulování biblických veršů tak, aby se daly snadno číst.
Tento systém překladu se ukázal být pozoruhodně účinný. Jedna skupina překladatelů byla schopna přeložit celá Hebrejská písma za pouhé dva roky. To je ohromný pokrok, srovnáme-li to s prací skupiny, která tutéž část Bible překládala do příbuzného jazyka bez pomoci počítačového vybavení 16 let. Od roku 1989 až dodnes byla Křesťanská řecká písma vytištěna v 18 dalších jazycích. Překlad nového světa je dnes dostupný v 34 jazycích — a to buď celý nebo některé jeho části. A tak již více než 80 procent svědků Jehovových má k dispozici přinejmenším Křesťanská řecká písma ve svém mateřském jazyce.
Spojené biblické společnosti uvádějí, že celá Bible nebo některé její části jsou k dispozici pouze ve 2 212 ze 6 500 jazyků světa.c Proto v současné době pracuje přibližně sto překladatelů na tom, aby Překlad nového světa mohl být vydán v dalších jazycích — konkrétně Hebrejská písma v 11 a Řecká písma v 8 jazycích. Boží vůlí je, „aby lidé všeho druhu byli zachráněni a přišli k přesnému poznání pravdy“. (1. Timoteovi 2:4) Překlad nového světa bude v tomto ohledu nepochybně dále hrát důležitou úlohu.
Proto se tedy radujeme z toho, že byl překročen milník, kterým je sto milionů výtisků tohoto překladu, a modlíme se o to, aby v budoucnosti bylo vytištěno mnoho dalších milionů. Vybízíme vás, abyste tento překlad sami prozkoumali. Určitě vás potěší řada jeho zvláštních rysů: dobře čitelné písmo, záhlaví, index, který vám může pomoci s vyhledáváním známých veršů, podrobné mapy a pozoruhodné informace v dodatku. Důležitější však je, že tuto Bibli můžete číst s důvěrou, že vám přesně zprostředkovává samotné Boží výroky ve vašem jazyce.
[Poznámky pod čarou]
a Je zajímavé, že na obálce překladu New American Standard Bible s poznámkami, vydaného roku 1971, je podobně uvedeno: „Nevyužili jsme jmen učenců jako zvláštní doporučení, protože věříme, že se Boží slovo doporučuje samo.“
b Jako základní řecký text sloužil The New Testament in the Original Greek od Westcotta a Horta. Základním textem pro Hebrejská písma byla Biblia Hebraica od R. Kittela.
c Vzhledem k tomu, že mnoho lidí ovládá dva jazyky, lze předpokládat, že celá Bible nebo některé její části jsou přeloženy v dostatečném počtu jazyků, aby ji mohlo číst více než 90 procent světové populace.
[Praporek na straně 29]
„Překlad Nového Zákona je důkazem toho, že v hnutí jsou badatelé, kteří jsou schopni rozumně se vypořádat s mnoha problémy překladu Bible.“
ANDOVER NEWTON QUARTERLY LEDEN 1963
[Praporek na straně 30]
„Překlady musí držet krok s postupem biblického bádání a se změnami jazyka.“
[Rámeček a obrázek na straně 31]
UČENCI CHVÁLÍ PŘEKLAD NOVÉHO SVĚTA
EDGAR J. Goodspeed, překladatel řeckého „Nového zákona“ v An American Translation, napsal ve svém dopise z 8. prosince 1950 v souvislosti s Křesťanskými řeckými písmy — Překladem nového světa toto: „Zajímá mne misijní práce vašich lidí a její celosvětový rozsah a tento nenucený a mocný překlad se mi velmi líbí. Projevuje se v něm ohromná škála zdravých a vážných vědomostí, jak mohu dotvrdit.“
Znalec hebrejštiny a řečtiny Alexander Thomson napsal: „Překlad je zřejmě dílem zkušených a bystrých učenců, kteří se snažili odhalit tolik pravého smyslu řeckého textu, kolik jen angličtina může vyjádřit.“ (The Differentiator, duben 1952, strany 52–57)
Profesor Benjamin Kedar, izraelský znalec hebrejštiny, v roce 1989 řekl: „Ve svém lingvistickém bádání ve spojitosti s hebrejskou Biblí a překlady se často uchyluji k anglickému vydání toho, co je známo jako Překlad nového světa. Přitom se stále utvrzuji v názoru, že toto dílo zrcadlí poctivou snahu dobrat se toho nejpřesnějšího porozumění textu, jaké je možné.“