ONLINE KNIHOVNA Strážné věže
ONLINE KNIHOVNA
Strážné věže
čeština
  • BIBLE
  • PUBLIKACE
  • SHROMÁŽDĚNÍ
  • w01 6/15 str. 31
  • Otázky čtenářů

K vybranému úseku není k dispozici žádné video.

Omlouváme se, při načítání videa došlo k chybě.

  • Otázky čtenářů
  • Strážná věž hlásající Jehovovo Království – 2001
  • Podobné články
  • Nebe
    Hlubší pochopení Písma, 2. svazek
  • Otázky čtenářů
    Strážná věž hlásající Jehovovo Království – 1979 (vydáno v Rakousku)
  • Bůh činí všechny věci nové — Jak předpověděl
    Strážná věž hlásající Jehovovo Království – 2000
  • Poznámky, které oslavují Jehovu
    Strážná věž hlásající Jehovovo Království – 1976 (vydáno v Rakousku)
Ukázat více
Strážná věž hlásající Jehovovo Království – 2001
w01 6/15 str. 31

Otázky čtenářů

Proč Překlad nového světa mluví ve 2. Petra 3:13 o ‚nových nebesích [v množném čísle] a nové zemi‘, zatímco Zjevení 21:1 předpovídá „nové nebe [v jednotném čísle] a novou zemi“?

Jde v podstatě o gramatický detail, který souvisí s původními jazyky. Zdá se, že význam tohoto vyjádření tím v zásadě není ovlivněn.

Podívejme se nejprve do Hebrejských písem. V původním jazyce hebrejské slovo ša·maʹjim překládané jako „nebe“ nebo „nebesa“ je vždy v množném čísle. Zdá se, že množné číslo zde není plurál majestátní, ale že vyjadřuje mnohost ve spojitosti s velikostí prostoru, nebo představu „celku, který se skládá z nespočetných jednotlivých částí nebo bodů“. Tomu lze rozumět tak, že hmotná nebesa se rozprostírají ve všech směrech daleko od země a zahrnují miliardy hvězd. Jestliže je před slovem ša·maʹjim uveden určitý člen (doslovně „ta nebesa“), Překlad nového světa je téměř vždy překládá slovem „nebesa“, jako například u Izajáše 66:22. Jestliže se slovo ša·maʹjim vyskytuje bez určitého členu, může být přeloženo jednotným číslem („nebe“, jako například v 1. Mojžíšově 1:8; 14:19, 22 a v Žalmu 69:34) nebo množným číslem („nebesa“, jako například v 1. Mojžíšově 49:25 a v knihách Soudci 5:4, Job 9:8 a Izajáš 65:17).

U Izajáše 65:17 a 66:22 je hebrejské slovo pro nebesa v množném čísle a v obou verších byla tato pasáž shodně přeložena ‚nová nebesa a nová země‘.

Řecké slovo ou·ra·nosʹ znamená „nebe“ a množné číslo ou·ra·noiʹ znamená „nebesa“. Je zajímavé, že překladatelé řecké Septuaginty použili v textech Izajáše 65:17 i 66:22 jednotné číslo.

A co lze říci o dvou výskytech pasáže ‚nové nebe [či nebesa] a nová země‘ v Křesťanských řeckých písmech?

Ve 2. Petra 3:13 použil apoštol řecké slovo v množném čísle. Těsně předtím (ve verších 7, 10 a 12) mluvil o nynějších ničemných ‚nebesích‘ a používal zde množné číslo. Shodně tedy použil množné číslo i ve verši 13. Kromě toho se zdá, že citoval z původního znění Izajáše 65:17, kde hebrejské slovo je v množném čísle; ve 2. Petra 2:22 totiž citoval také z hebrejského textu, a to z Přísloví 26:11. Petr tedy poukazoval na ‚nová nebesa [v množném čísle] a novou zemi, které očekáváme podle jeho slibu‘.

Nepatrně odlišné je vyjádření ve Zjevení 21:1, kde apoštol Jan zjevně převzal znění Izajáše 65:17 ze Septuaginty, která — jak již bylo uvedeno — obsahovala řecké slovo pro „nebe“ v jednotném čísle. Jan tedy napsal: „Viděl jsem nové nebe [jednotné číslo] a novou zemi, neboť dřívější nebe a dřívější země pominuly.“

Jsou to gramatické detaily související s překládáním. Stojí za to znovu zopakovat, že při použití výrazů „nová nebesa“ či „nové nebe“ se zjevně nepoukazuje na žádný významový rozdíl. Oba tyto výrazy se uplatňují ve stejném smyslu.

[Podpisek obrázku na straně 31]

Hvězdy: Frank Zullo

    Publikace v češtině (1970-2026)
    Odhlásit se
    Přihlásit se
    • čeština
    • Sdílet
    • Nastavení
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Podmínky použití
    • Ochrana osobních údajů
    • Nastavení soukromí
    • JW.ORG
    • Přihlásit se
    Sdílet