„Čiňte učedníky z lidí všech národů“
„JDĚTE proto a čiňte učedníky z lidí všech národů, křtěte je ve jménu Otce a Syna a svatého ducha.“ Takto podává Ježíšův příkaz u Matouše 28:19 Překlad nového světa. Toto znění však bylo kritizováno. Jeden náboženský spis například tvrdí: „Jediný překlad, který řecký text připouští, je: ‚Čiňte učedníky ze všech národů!‘ “ Je to pravda?
Překlad „Čiňte učedníky ze všech národů“ se objevuje v mnoha biblických překladech a je doslovným překladem řečtiny. Na čem se tedy zakládá překlad „Čiňte učedníky z lidí všech národů“? Na kontextu. Je jasné, že výraz „křtěte je“ se týká jednotlivých osob, a ne národů. Německý učenec Hans Bruns uvádí: „[Slovo] ‚je‘ se netýká národů (řečtina to jasně rozlišuje), ale lidí z národů.“
Dále bychom měli vzít v úvahu způsob, jakým byl tento Ježíšův příkaz vykonáván. O Pavlově a Barnabášově službě v Derbé, ve městě v Malé Asii, čteme: „Když tomu městu oznámili dobrou zprávu a učinili tam celkem dost učedníků, vrátili se do Lystry a do Ikonia a do Antiochie.“ (Skutky 14:21) Všimněte si, že Pavel a Barnabáš učinili učedníky ne z města Derbé, ale z některých lidí z města Derbé.
Podobně o čase konce předpověděla kniha Zjevení, že to nebudou celé národy, kdo bude sloužit Bohu, ale „velký zástup . . . ze všech národů a kmenů a lidí a jazyků“. (Zjevení 7:9) Překlad nového světa tedy zůstává obhájen jako spolehlivý překlad ‚celého Písma inspirovaného Bohem‘. (2. Timoteovi 3:16)