ONLINE KNIHOVNA Strážné věže
ONLINE KNIHOVNA
Strážné věže
čeština
  • BIBLE
  • PUBLIKACE
  • SHROMÁŽDĚNÍ
  • g90 1/8 str. 26-27
  • Nová Waleská Bible — Je to krok vpřed?

K vybranému úseku není k dispozici žádné video.

Omlouváme se, při načítání videa došlo k chybě.

  • Nová Waleská Bible — Je to krok vpřed?
  • Probuďte se! – 1990
  • Mezititulky
  • Podobné články
  • Kniha, která zachránila jazyk
  • Něco důležitějšího nebylo zachráněno
  • Walesané chválí Jehovu
  • Vážíte si Bible?
    Strážná věž hlásající Jehovovo Království – 1994
  • Jehova
    Rozmluvy z Písem
  • A4 Boží jméno v Hebrejských písmech
    Bible – Překlad nového světa
  • Boží jméno a překladatelé Bible
    Boží jméno, které přetrvá navždy
Ukázat více
Probuďte se! – 1990
g90 1/8 str. 26-27

Nová Waleská Bible — Je to krok vpřed?

Od dopisovatele Probuďte se! z Británie

„Neměli jsme v úmyslu,“ vysvětluje biblická společnost, „nahradit Bibli Williama Morgana [nahoře] Y Beibl Cymraeg Newydd [Novou waleskou Bibli], ale měla by zaujmout místo vedle svého klasického předchůdce.“ Kdo byl William Morgan, co je možné říci o waleském jazyku a o těchto překladech Bible?

WALES je nádherná hornatá země o rozloze asi 21 000 čtverečních kilometrů, která patří k Britským ostrovům a má dva úřední jazyky: waleštinu a angličtinu. Waleština, která je starší než angličtina, je starověký jazyk, jenž pochází z keltské větve indoevropského kmene jazyků. Dnes má tato země o něco méně než tři milióny obyvatel, ale pouze jeden ze čtyř mluví walesky. Teprve od 16. století měli Walesané Bibli ve svém jazyce.

Kniha, která zachránila jazyk

Waleský překlad Křesťanských řeckých písem byl dokončen v roce 1567. Bylo to v podstatě dílo dvou učenců, Williama Salesbury a Richarda Daviese. Překlad knihy Zjevení k tomu přidal Thomas Huet. Jejich překlad později revidoval William Morgan, znalec hebrejštiny, řečtiny a latiny, který přidal svůj překlad Hebrejských písem. Celá Bible byla nakonec vytištěna v roce 1588 a jejím prostřednictvím byl uskutečněn cíl, „že každý Walesan mohl čerpat pravdu Svatých písem ze zdroje ve vlastním jazyku“. — Wales—A History, od Wynforda Vaughana–Thomase.

Po vydání anglické King James Version v roce 1611 toto dílo přepracoval Morganův následovník Richard Parry, a jeho vydání se používá až dodnes. The Bible in Wales však dodává: „Parryho Bible připravila waleský lid o některé výsledky Morganova bádání.“

Překlad Williama Morgana byl pozoruhodným výkonem. Dokázal, že je mistr prózy, přestože se nemohl řídit žádným vzorem. Do té doby totiž bylo ve waleštině stěží napsáno něco jiného než poezie. Jeho vřelý a vznešený sloh a vytříbená stavba vět stanovily Walesanům měřítko pro tvorbu prózy i pro mluvenou řeč, které přetrvalo 400 let. A to ještě zdaleka nebylo všechno. „Je-li vůbec nějaká kniha, která zachránila řeč,“ říká waleský historik Wynford Vaughan–Thomas, „pak je touto knihou Bible ve waleštině.“

Něco důležitějšího nebylo zachráněno

Na oslavu čtyřstého výročí waleské Bible vyšel v roce 1988 nový překlad jako dovršení 25 let práce. Jaké jsou jeho význačné rysy a co ukazuje ve srovnání s Biblí Williama Morgana?

Waleština se podobně jako jiné jazyky v průběhu staletí měnila. Dá se tedy očekávat, že Y Beibl Cymraeg Newydd je napsána v „idiomatické waleštině, jež je srozumitelná čtenářům 20. století“. Očekávání, že „tento nový moderní překlad přinese svěží porozumění Božího slova a povede waleský lid k tomu, aby si znovu uvědomil biblické poselství“, je tedy ušlechtilé. Co se tedy dá říci o tvrzení, že „hlavním cílem překladatelů bylo předat co nejpřesněji a nejvěrněji význam původních textů“? Je toto tvrzení opodstatněné?

V Hebrejských písmech je Boží jméno uvedeno formou tetragrammatonu, יהרה, který se překládá do waleštiny jako Jehofa nebo Jehofah. Výbor překladatelů Y Beibl Cymraeg Newydd na otázku, jak překládal tento tetragrammaton, odpověděl: „Jméno Jehofah, to je umělé jméno!. . . Možná zní [Jehofah] vznešeně, ale neodpovídá ničemu v původním jazyku Bible. . . Toto slovo [tetragrammaton] je sice v Bibli více než sedmtisíckrát, ale Židé pokaždé řekli PÁN.“ Zřejmě se tedy řídili židovskou tradicí a rozhodli se nepřekládat Boží osobní jméno, ale nahradili ho ARGLWYDD (PÁN). I když překladatelé mají výhrady k používání jména Jehofah, přesto uznávají, že „tradiční způsob božského jména je. . . Yahweh“. Proč tedy nepoužili alespoň tuto formu?

Nová anglická bible v poznámce pod čarou ke 2. Mojžíšově 3:15 vysvětluje: „Hebrejské souhlásky YHWH se pravděpodobně vyslovovaly Yahweh, ale tradičně se čtou Jehovah.“ V moderní New Jerusalem Bible je tetragrammaton přeložen „Yahweh“, a v předmluvě je zdůvodnění: „Když se řekne ‚Pán je Bůh‘, je to jistě pleonasmus [mnohomluvnost], kdežto ‚Yahweh je Bůh‘, již pleonasmus není.“ A přesto je v Y Beibl Cymraeg Newydd mnoho veršů, kde se to tak překládá, například ve 3. verši Žalmu 100: „Gwybyddwch mai’r ARGLWYDD sydd Dduw“ [„Věz, že Pán je Bůh.“].

Výbor překladatelů Y Beibl Cymraeg Newydd sice vysvětluje svůj postup tak, že „božské jméno ve Starém Zákonu. . . je uváděno jako PÁN“, přesto jsou však podivuhodně nedůslední. Ve 2. Mojžíšově 17:15 jejich text zní „Jehofa–Niss“ („Jehova je můj signál [signální tyč]“) a v Barnwyru (Soudci) 6:24 „Jehofa–shalom“ („Jehova je pokoj“). Ale pro podobné výrazy, jež obsahují božské jméno, například „Jehovah–jireh“ („Jehova [to] opatří; Jehova se postará“) v 1. Mojžíšově 22:14, se uvádí „ARGLWYDD“ bez vysvětlení.

V protikladu k této nedůslednosti v Y Beibl Cymraeg Newydd uznal znalec hebrejštiny William Morgan, že tetragrammaton označuje osobnost. Použil jméno Jehofa například ve 2. Mojžíšově 6:2, 3 a v Žalmu 83:18. Také je zajímavé, že ve svém překladu Křesťanských řeckých písem použil zkrácenou formu božského jména Jah ve výrazu „Halelu–Jah“ („Chvalte Jah, lidé!“) v Gweledigaeth Ioan (Zjevení) 19:1, 3, 4 a 6.

Walesané chválí Jehovu

V době svého úmrtí v roce 1964 byl William Morgan stále ještě zadlužený kvůli tisku svého nového překladu Bible, ale svého cíle dosáhl. Díky jeho velké dovednosti a namáhavé práci, kterou konal s láskou, se tato Bible stala cenným dědictvím nábožensky smýšlejících Walesanů.

Dnes zvěstuje dobré poselství o Jehovově království ve Walesu asi 6 500 svědků Jehovových, kteří tvoří více než 80 sborů. Pro lidi, kteří mají problémy s angličtinou, vydává Společnost Strážná věž studijní pomůcky také ve waleštině. Věrně oddaní svědkové Jehovovi bez ohledu na to, jaký překlad Bible mají k dispozici, s oceněním ohlašují Jehovovo jméno i jeho předsevzetí po celém knížectví Walesu. — Izajáš 43:10–12.

    Publikace v češtině (1970-2026)
    Odhlásit se
    Přihlásit se
    • čeština
    • Sdílet
    • Nastavení
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Podmínky použití
    • Ochrana osobních údajů
    • Nastavení soukromí
    • JW.ORG
    • Přihlásit se
    Sdílet