ONLINE KNIHOVNA Strážné věže
ONLINE KNIHOVNA
Strážné věže
čeština
  • BIBLE
  • PUBLIKACE
  • SHROMÁŽDĚNÍ
  • Rbi8 str. 1585
  • 7B Odmítavé otázky vyjadřující námitku

K vybranému úseku není k dispozici žádné video.

Omlouváme se, při načítání videa došlo k chybě.

  • 7B Odmítavé otázky vyjadřující námitku
  • Svaté Písmo – Překlad nového světa (se studijními poznámkami)
  • Podobné články
  • Ježíš Kristus
    Hlubší pochopení Písma, 1. svazek
  • Mesiáš
    Hlubší pochopení Písma, 1. svazek
  • Matouš (evangelium)
    Hlubší pochopení Písma, 1. svazek
Svaté Písmo – Překlad nového světa (se studijními poznámkami)
7B Odmítavé otázky vyjadřující námitku

7B Odmítavé otázky vyjadřující námitku

Mt 8:29 — „Co s tebou máme společného, Boží Synu?“

Tato otázka, kterou démoni adresovali Ježíšovi, je starobylá idiomatická tázací forma, jakou nacházíme v Hebrejských písmech na osmi místech, a to v Joz 22:24; Sd 11:12; 2Sa 16:10; 19:22; 1Kr 17:18; 2Kr 3:13; 2Pa 35:21; Oz 14:8. V Křesťanských řeckých písmech a také v syrské verzi je uveden doslovný překlad starého hebrejského výrazu a vyskytuje se šestkrát, a to v Mt 8:29; Mr 1:24; 5:7; Lk 4:34; 8:28; Janovi 2:4. Otázka u Mt 8:29 v doslovném překladu zní: „Co je nám a tobě?“ a znamená „Co je společného mezi námi a tebou?“ Nebo jak je uvedeno výše: „Co s tebou máme společného?“

V Hebrejských i v Řeckých písmech jde v každém případě o odmítavou formu otázky a tato forma naznačuje námitku proti nějakému náznaku, návrhu nebo podezření. Podporou pro tento výklad je použití oznamovacího způsobu ve vyjádření u Ezr 4:3 (2 Esdras 4:3, LXX): „Nemáte s námi nic společného při stavbě domu našemu Bohu“; nebo „Nepřísluší vám a nám stavět dům našeho Boha“. Podobným vyjádřením v rozkazovacím způsobu je žádost, která se týkala Ježíše a se kterou se Pilátova manželka obrátila na svého manžela, když byl Ježíš před ním u výslechu, jak to uvádí Mt 27:19: „Neměj nic společného s tím spravedlivým člověkem.“ Doslova: „Ať není nic mezi tebou a tím spravedlivým člověkem.“

Otázka, která je uvedena u Jana 2:4 a která byla určena Ježíšově matce, je stylizována právě tímto obvyklým způsobem, a proto nemůže být z této kategorie vyčleněna. Má všechny charakteristické znaky odmítavosti nebo odporu vůči úmyslu jeho matky, která Ježíšovi naznačovala, co má dělat. V tomto případě jsme otázku přeložili stejně jako ve všech ostatních případech: „Co s tebou mám společného, ženo? Má hodina ještě nepřišla.“ V jiných překladech je toto vyjádření ještě silnější: „Co to ode mne žádáš! Ještě nepřišla má hodina.“ (Ekumenický překlad) „Nesnaž se mě řídit. Ještě nepřišel čas, abych jednal.“ (An American Translation) „Neobtěžuj mě, ženo; má hodina ještě nepřišla.“ (The Four Gospels, C. C. Torrey, založeno na aramejštině)

    Publikace v češtině (1970-2026)
    Odhlásit se
    Přihlásit se
    • čeština
    • Sdílet
    • Nastavení
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Podmínky použití
    • Ochrana osobních údajů
    • Nastavení soukromí
    • JW.ORG
    • Přihlásit se
    Sdílet