KNJIGA O RUTI
1 U danima sudaca*+ zavladala je glad u zemlji, pa je jedan čovjek sa svojom ženom i svoja dva sina otišao iz Betlehema+ u Judi kako bi se nastanio u Moabu.+ 2 Taj se čovjek zvao Elimelek*, njegova se žena zvala Naomi*, a njegova dva sina zvala su se Mahlon* i Kiljon*. Oni su bili Efraćani iz Betlehema u Judi. Kad su stigli u Moab, nastanili su se ondje.
3 Nakon nekog vremena umro je Naomin muž Elimelek i ona je ostala sa svoja dva sina. 4 Oni su se poslije oženili Moapkama. Jednoj je ime bilo Orpa, a drugoj Ruta.+ U Moabu su živjeli oko deset godina. 5 Potom su umrla i Naomina dva sina, Mahlon i Kiljon. Tako je ona ostala i bez sinova i bez muža. 6 Tada je odlučila vratiti se iz Moaba sa svojim snahama jer je čula da se Jehova smilovao svom narodu i dao mu hrane*.
7 Otišla je iz mjesta u kojem je živjela, a s njom su pošle i obje njene snahe. Tako su zajedno krenule natrag u Judu. Dok su išle putem, 8 Naomi je rekla svojim snahama: “Idite, vratite se svaka u dom svoje majke! Neka vam Jehova iskaže vjernu ljubav,+ kao što ste je vi iskazale umrlima i meni. 9 Neka vam Jehova omogući* da nađete mir*, svaka u domu svog muža.”+ Tada ih je poljubila, a one su briznule u plač. 10 Govorile su joj: “Ne, nego ćemo s tobom otići tvom narodu.” 11 Ali Naomi je rekla: “Vratite se, kćeri moje! Zašto da idete sa mnom? Mogu li roditi još sinova koji bi vam bili muževi?+ 12 Vratite se, kćeri moje! Idite, jer ja sam prestara za udaju. Čak i kad bi bilo nade da se još večeras udam i da rodim sinove, 13 zar biste čekale da oni odrastu? Zar biste zbog njih ostale neudane? Ne, kćeri moje, ogorčena sam zbog toga što vas je snašlo jer se Jehova okrenuo protiv mene.”+
14 Nato su one počele još jače plakati. Orpa je zatim poljubila svoju svekrvu i otišla, ali Ruta je nije htjela napustiti. 15 Naomi joj je rekla: “Evo, tvoja se šogorica vratila svom narodu i svojim bogovima. Vrati se i ti s njom!”
16 Ali Ruta joj je odgovorila: “Nemoj me nagovarati da te ostavim i odem od tebe, jer kamo ti pođeš, poći ću i ja, i gdje se ti nastaniš, nastanit ću se i ja. Tvoj će narod biti moj narod i tvoj Bog moj Bog.+ 17 Gdje ti umreš, umrijet ću i ja i ondje ću biti pokopana. Neka me Jehova strogo kazni ako me išta osim smrti rastavi od tebe.”
18 Kad je Naomi vidjela da je Ruta čvrsto odlučila ići s njom, više je nije nagovarala da se vrati. 19 Tako su zajedno išle dalje dok nisu stigle u Betlehem.+ A kad su došle u Betlehem, sav se grad uskomešao zbog njih. Žene su govorile: “Je li to Naomi?” 20 A ona im je govorila: “Ne zovite me Naomi*. Zovite me Mara* jer mi je Svemogući jako zagorčao život.+ 21 Kad sam otišla, imala sam sve, a Jehova me vratio bez ikoga i ičega. Zašto da me zovete Naomi kad mi se Jehova suprotstavio, kad mi je Svemogući nanio nevolju?”+
22 Tako se Naomi s Moapkom Rutom, svojom snahom, vratila iz Moaba.+ U Betlehem su stigle na početku žetve ječma.+
2 Naomi je imala rođaka s muževe strane koji je bio vrlo bogat. Zvao se Boaz+ i bio je iz Elimelekove porodice.
2 Moapka Ruta rekla je Naomi: “Molim te, pusti me da odem u polje i pabirčim+ klasje za onim tko mi se smiluje.” A Naomi joj je odgovorila: “Idi, kćeri moja!” 3 Nato je Ruta otišla i počela pabirčiti za žeteocima u polju. I našla se na polju što je pripadalo Boazu,+ koji je bio iz Elimelekove porodice.+ 4 Boaz je upravo tada došao iz Betlehema i rekao žeteocima: “Jehova s vama!” A oni su mu odvratili: “Jehova te blagoslovio!”
5 Nato je Boaz upitao čovjeka koji je nadgledao žeteoce: “Čija je ona mlada žena?” 6 A on mu je odgovorio: “To je mlada Moapka+ koja se s Naomi vratila iz Moaba.+ 7 Upitala me: ‘Mogu li, molim te, pabirčiti+ i skupljati požnjeveno klasje koje ostane* iza žetelaca?’ Bila je na nogama otkako je jutros došla pa sve do maloprije, kad je sjela u hladovinu da se nakratko odmori.”
8 Potom je Boaz rekao Ruti: “Slušaj, kćeri moja! Ne idi pabirčiti na drugo polje, ne idi nikamo, nego se drži mojih djevojaka.+ 9 Gledaj na kojem polju žanju, pa idi za njima. Zapovjedio sam žeteocima da te puste na miru*. Kad ožedniš, pođi do vrčeva s vodom i pij što su moji sluge zahvatili.”
10 Tada je ona kleknula i poklonila se do zemlje te mu rekla: “Kako to da sam našla milost u tvojim očima i da si mi iskazao dobrotu kad sam tuđinka?”+ 11 A Boaz joj je odgovorio: “Čuo sam što si sve učinila za svoju svekrvu nakon što ti je umro muž i kako si ostavila svog oca i svoju majku i svoju domovinu te pošla k narodu koji prije nisi poznavala.+ 12 Neka te Jehova nagradi za tvoja djela+ i neka ti potpunu plaću* da Jehova, Izraelov Bog, pod čijim si krilima došla potražiti utočište!”+ 13 A ona je rekla: “Daj da ostanem u tvojoj milosti, gospodaru, jer si me utješio i svojim si riječima umirio svoju sluškinju*, premda nisam jedna od tvojih sluškinja.”
14 Kad je došlo vrijeme za jelo, Boaz je rekao Ruti: “Dođi ovamo i pojedi nešto. Uzmi kruha i umoči ga u ocat.” Tako je sjela pokraj žetelaca. On joj je dao prženog zrnja te se ona najela, a još joj je i preostalo. 15 Kad je ustala i pošla pabirčiti,+ Boaz je zapovjedio svojim žeteocima: “Pustite je da pabirči i među požnjevenim klasjem* i ne uznemiravajte je.+ 16 Čak joj iz svojih snopova izvlačite klasje i ostavljajte ga za sobom da ga pokupi i nemojte joj prigovarati.”
17 Tako je pabirčila na polju sve do večeri.+ Kad je izmlatila što je napabirčila, bilo je oko efe* ječma. 18 Uzela je to, otišla u grad i pokazala svojoj svekrvi koliko je napabirčila. Tada je Ruta izvadila hranu koja joj je ostala+ nakon što se najela te ju je dala Naomi.
19 A svekrva ju je upitala: “Gdje si danas pabirčila? Gdje si radila? Neka je blagoslovljen onaj koji ti je iskazao dobrotu!”+ I ona je kazala svojoj svekrvi kod koga je radila. Rekla je: “Čovjek kod kojeg sam danas radila zove se Boaz.” 20 Tada je Naomi rekla svojoj snahi: “Neka ga blagoslovi Jehova, koji nije uskratio svoju vjernu ljubav ni živima ni umrlima!”+ Još je rekla: “Taj nam je čovjek rod.+ On je jedan od naših otkupitelja*.”+ 21 Nato je Moapka Ruta dodala: “Rekao mi je i ovo: ‘Drži se mojih ljudi dok ne požanju sve što je moje.’”+ 22 A Naomi je kazala svojoj snahi Ruti: “Bolje je, kćeri moja, da ideš s njegovim djevojkama nego da te uznemiravaju na nekom drugom polju.”
23 Tako se Ruta držala Boazovih djevojaka i pabirčila dok nije završila i žetva ječma+ i žetva pšenice. A živjela je kod svoje svekrve.+
3 Tada je Ruti njena svekrva Naomi rekla: “Kćeri moja, ne bih li ti trebala potražiti dom*+ da ti bude dobro? 2 Boaz, s čijim si djevojkama radila, naš je rođak.+ On večeras vije ječam na gumnu. 3 Operi se i namaži mirisnim uljem, obuci svoju najljepšu haljinu i otiđi na gumno. Pazi da te on ne vidi dok ne završi s jelom i pićem. 4 A kad legne, zapamti gdje je legao. Onda idi, otkrij mu noge i lezi. On će ti reći što ti je činiti.”
5 Ona joj je odgovorila: “Učinit ću sve što si mi rekla.” 6 I otišla je na gumno te učinila sve što joj je svekrva kazala. 7 A nakon što je Boaz jeo i pio, bio je dobre volje. Tada je otišao do hrpe žita i legao kraj nje. A Ruta je kradom došla, otkrila mu noge i legla. 8 U ponoć se čovjek trgnuo iz sna* pa se nagnuo naprijed i vidio ženu kako leži kod njegovih nogu. 9 “Tko si ti?” upitao je. Ona mu je odgovorila: “Ja sam Ruta, tvoja sluškinja. Zaštiti svoju sluškinju* jer si ti otkupitelj.”+ 10 Nato joj je rekao: “Neka te Jehova blagoslovi, kćeri moja! Vjerna ljubav koju ovim pokazuješ veća je od one koju si ranije pokazala,+ jer nisi tražila mladića, ni siromašnog ni bogatog. 11 I sada, kćeri moja, ne boj se! Sve što kažeš učinit ću za tebe+ jer u mom gradu svatko zna* da si uzorna žena. 12 Istina je da sam ja otkupitelj,+ ali postoji otkupitelj koji vam je u bližem srodstvu od mene.+ 13 Ostani noćas ovdje, pa ako te on ujutro otkupi, nemam ništa protiv. Neka te otkupi.+ Ali ako te on ne bude htio otkupiti, zaklinjem se Jehovom, živim Bogom, da ću te ja otkupiti! Lezi tu do jutra.”
14 I ona je ležala kod njegovih nogu do jutra i ustala je rano, dok još čovjek čovjeka nije mogao prepoznati. Tada joj je on kazao: “Pazi da se ne dozna da je žena došla na gumno!” 15 Još je rekao: “Skini svoj ogrtač i drži ga raširenog.” I Ruta je tako držala ogrtač, a Boaz je u njega nasuo šest mjera* ječma te ga stavio na nju. Zatim je otišao u grad.
16 Kad je Ruta došla svojoj svekrvi, ona ju je upitala: “Kako je prošlo*, kćeri moja?” A ona joj je ispričala sve što je Boaz učinio za nju. 17 Još je kazala: “Dao mi je ovih šest mjera ječma i rekao: ‘Nemoj svojoj svekrvi doći praznih ruku!’” 18 Tada joj je Naomi rekla: “Čekaj ovdje, kćeri moja, dok ne doznaš kako će to završiti, jer taj čovjek neće imati mira dok još danas sve ne riješi!”
4 A Boaz je otišao na gradska vrata+ i sjeo ondje. I gle, naišao je onaj otkupitelj o kojem je Boaz bio govorio.+ Boaz mu je rekao: “Čovječe*, dođi ovamo i sjedni!” I on je došao i sjeo. 2 Zatim je Boaz dozvao deset gradskih starješina+ i rekao: “Sjednite ovdje!” I oni su sjeli.
3 Tada je rekao otkupitelju:+ “Naomi, koja se vratila iz Moaba,+ mora prodati polje koje je pripadalo našem bratu Elimeleku.+ 4 Mislio sam da ti to trebam javiti i reći: ‘Kupi ga pred mještanima i starješinama mog naroda.+ Ako ga želiš otkupiti, otkupi ga. Ako ga ne želiš otkupiti, reci mi da znam, jer ti prvi imaš pravo na otkup, a iza tebe dolazim ja.’” On je odgovorio: “Hoću, otkupit ću ga.”+ 5 Nato je Boaz rekao: “Onog dana kad kupiš polje od Naomi, moraš ga kupiti i od Moapke Rute, žene umrloga, kako bi nasljedstvo umrloga ostalo u njegovoj obitelji*.”+ 6 Tada je otkupitelj rekao: “Ne mogu ga ja otkupiti da ne raspem* svoje nasljedstvo. Ti ga otkupi mojim pravom na otkup jer ga ja ne mogu otkupiti.”
7 U staro doba u Izraelu je bio običaj da se valjanost prijenosa vlasništva i prijenosa prava na otkup potvrdi ovako: Čovjek je morao izuti svoju sandalu+ i dati je drugome. Tako se u Izraelu potvrđivao dogovor. 8 Zato je otkupitelj, kad je rekao Boazu: “Ti ga kupi”, izuo svoju sandalu. 9 Tada je Boaz rekao starješinama i svim ljudima: “Vi ste danas svjedoci+ da od Naomi kupujem sve što je bilo Elimelekovo i sve što je bilo Kiljonovo i Mahlonovo. 10 Ujedno uzimam za ženu Moapku Rutu, Mahlonovu udovicu, da nasljedstvo umrloga ostane u njegovoj obitelji+ kako se ime umrloga ne bi zaboravilo među njegovom braćom i njegovim sugrađanima. Vi ste danas tome svjedoci.”+
11 Nato su starješine i svi drugi ljudi koji su bili na gradskim vratima rekli: “Svjedoci smo! Neka Jehova blagoslovi ženu koja dođe u tvoj dom i neka ona bude kao Rahela i Lea, od kojih je potekao izraelski narod.+ Budi blagoslovljen u Efrati+ i stekni dobro ime u Betlehemu.+ 12 Neka tvoja obitelj, od potomstva koje će ti Jehova dati preko te mlade žene,+ bude kao obitelj Peresa,+ kojeg je Tamara rodila Judi.”
13 Tako je Boaz uzeo Rutu za ženu. I spavao je s njom, a Jehova joj je dao da zatrudni te je rodila sina. 14 Tada su žene rekle Naomi: “Neka je hvaljen Jehova, koji te danas nije ostavio bez otkupitelja! Neka se djetetovo ime obznani u Izraelu. 15 To te dijete vratilo u život i bit će ti skrbnik u starosti jer ga je rodila tvoja snaha koja te voli+ i koja ti je bolja od sedam sinova.” 16 I Naomi je uzela dijete u naručje i otad se brinula za njega*. 17 A susjede su mu dale ime. Rekle su: “Naomi se rodio sin!” Nazvale su ga Obed.+ On je otac Jišaja,+ Davidovog oca.
18 A ovo su Peresovi potomci*:+ Peresu se rodio Hesron,+ 19 Hesronu se rodio Ram, Ramu se rodio Aminadab,+ 20 Aminadabu+ se rodio Nahšon, Nahšonu se rodio Salmon, 21 Salmonu se rodio Boaz, Boazu se rodio Obed, 22 Obedu se rodio Jišaj,+ a Jišaju se rodio David.+
Dosl.: “kad su suci sudili”.
“Elimelek” znači “moj Bog je kralj”.
“Naomi” znači “moje veselje”.
Moguće je da je ime “Mahlon” izvedeno od hebrejske riječi koja znači “oslabjeti; razboljeti se”.
“Kiljon” znači “onaj koji vene; onaj koji propada”.
Dosl.: “kruha”.
Ili: “podari”.
Ili: “spokoj; sigurnost”.
“Naomi” znači “moje veselje”.
“Mara” znači “gorčina”.
Moguće i: “skupljati klasje među snopovima koji ostanu”.
Dosl.: “da te ne diraju”.
Ili: “nagradu”.
Dosl.: “i govorio si srcu svoje sluškinje”.
Moguće i: “među snopovima”.
Efa je imala 22 litre. Vidi dodatak B14.
Ili: “jedan od naših rođaka koji ima pravo na otkup”.
Dosl.: “počivalište”.
Ili: “čovjek je počeo drhtati”.
Ili: “Pokrij svoju sluškinju skutom svoje haljine”.
Dosl.: “jer sva vrata mog naroda znaju”.
Moguće je da se radilo o 6 seaha, odnosno 44 litre. Vidi dodatak B14.
Dosl.: “Tko si”.
Ili: “Ti, taj i taj”. Pisac ove biblijske knjige odlučio je ne spomenuti ime tog čovjeka.
Dosl.: “kako bi ime umrloga ostalo na nasljedstvu”.
Dosl.: “upropastim”.
Ili: “i postala mu dadiljom”.
Ili: “ovo su naraštaji Peresovih potomaka”.