LLYFRGELL AR-LEIN y Tŵr Gwylio
LLYFRGELL AR-LEIN
Y Tŵr Gwylio
Cymraeg
  • BEIBL
  • CYHOEDDIADAU
  • CYFARFODYDD
  • Pa Mor Gywir Yw’r New World Translation?
    Cwestiynau Cyffredin am Dystion Jehofa
    • Torf yn gwrando ar Iesu yn traddodi’r Bregeth ar y Mynydd

      Geiriad Gwahanol. Weithiau, bydd cyfieithiadau gair am air yn anodd eu deall, neu’n gamarweiniol. Er enghraifft, cyfieithiad cyffredin o eiriau Iesu ym Mathew 5:3 yw: “Gwyn eu byd y tlodion yn yr ysbryd.” (Beibl Cysegr-lân; cymharer hefyd y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig a Cyfieithiad y Brifysgol) I lawer, mae’r trosiad llythrennol “tlodion yn yr ysbryd” yn anodd ei ddeall. Mae eraill yn meddwl bod Iesu’n dweud mai rhinwedd yw bod yn dlawd ac yn wylaidd. Sut bynnag, pwynt Iesu oedd fod hapusrwydd yn dod i’r rhai sy’n cydnabod bod angen arweiniad Duw arnyn nhw. Mae’r New World Translation yn cyfleu ystyr geiriau Iesu yn gliriach gan ddweud, “y rhai sy’n ymwybodol o’u hangen ysbrydol.”​—Mathew 5:3.c

  • Pa Mor Gywir Yw’r New World Translation?
    Cwestiynau Cyffredin am Dystion Jehofa
    • c Yn yr un modd, mae cyfieithiad Y Ffordd Newydd yn sôn am y “rhai sy’n cydnabod eu bod yn dlawd yn ysbrydol.”

Cyhoeddiadau Cymraeg (1986-2025)
Allgofnodi
Mewngofnodi
  • Cymraeg
  • Rhannu
  • Dewisiadau
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Telerau Defnyddio
  • Polisi Preifatrwydd
  • Gosodiadau Preifatrwydd
  • JW.ORG
  • Mewngofnodi
Rhannu