Bibeloversættelsesproblemer
● Ingen anden bog er blevet oversat til så mange sprog som Bibelen. I det mindste én af Bibelens bøger er blevet oversat til 1084 tungemål. Hvor mange sprog er der endnu, som Bibelen ikke findes på? Omkring 2000. Men det er for det meste sprog, der tales af indfødte stammer, især på Ny Guinea, i Afrika, i Sydøstasien og blandt de sydamerikanske indianere. Det er således ikke mange, der taler disse sprog, sandsynligvis mindre end fem procent af jordens befolkning. Bibeloversættere står ofte over for store problemer, når de skal gøre Bibelen kendt for disse folk. På disse sprog er der simpelt hen ikke tilstrækkelig mange ord til, at man kan foretage en ordret oversættelse. Man må bruge de forhåndenværende ord, og der opstår derved ofte udtryk, som forekommer os pudsige. Ifølge en af medarbejderne ved det amerikanske bibelselskab har Gbeapofolket i Liberia ikke noget ord for „profet“; ordet må da oversættes „Guds byudråber“, for at man kan forstå det. Ordet „gudsdyrkelse“ bliver på Cuicatecindianernes sprog i Mexico til „at logre med halen for Gud“. Og på Chokwestammens sprog i Sydafrika må udtrykket „han slog sig for brystet“ omskrives til „han slog sig på hovedet“, fordi det at slå sig for brystet for disse stammefolk indeholder forestillingen om anerkendelse. Hvis man oversatte det direkte, ville det således få lige den modsatte betydning — noget i retning af, hvis vi sagde „han klappede sig selv på skulderen“.