Spørgsmål fra læserne
● Hvorfor tager Jehovas vidner tallet 144.000 i Åbenbaringen 7 bogstaveligt og ikke symbolsk, som tilfældet er med andre tal i Åbenbaringens bog? — G. S., De forenede Stater.
Det er ikke alle tallene i Åbenbaringens bog der skal forstås symbolsk. De syv segl og de syv skåle var bogstaveligt syv segl og syv skåle, som vist i Lys, bind I og II. (Åb. 5:1; 16:1) De toogfyrre måneder og de 1260 dage har fået en bogstavelig opfyldelse, og det samme får de tusind år Kristi regering skal vare. (Åb. 11:2; 12:6; 20:2, 3, 6, 7) Hvad tallet 144.000 angår vil det være fornuftigt at tage det bogstaveligt, for det stilles op i modsætning til den „store skare“ som ingen kunne tælle. (Åb. 7:9) Hertil kommer at vi i Åbenbaringen 14:1, 3 læser at Jesus Kristus stod på Zions bjerg sammen med 144.000 andre. Det vil være logisk at mene at de 144.000 er lige så bogstavelige som den ene, og at der i alt skal stå 144.001 på bjerget. Og hvorfor i øvrigt angive et så stort og nøjagtigt tal hvis det ikke skulle sige noget?
De der har vanskeligt ved at anerkende dette tal som bogstaveligt synes at være dem der tror at alle der frelses skal i himmelen. Men når vi forstår at kun Abrahams åndelige afkom, Kristus og de der „hører Kristus til“, modtager en himmelsk belønning, mens flertallet af menneskeslægten kommer til at glæde sig over evigt liv på jorden som medlemmer af alle nationerne der vil velsigne sig ved hjælp af Abrahams sæd, da volder tallet 144.000 intet problem. (1 Mos. 22:17, 18, NW; Gal. 3:16, 29) Nævnte Jesus desuden ikke at kun få ville opnå en himmelsk belønning? „Frygt ikke, du lille hjord! thi jeres Fader har besluttet at give jer Riget.“ Sammenlignet med de millioner af mennesker som til sidst skal opfylde jorden, er de 144.000 forholdsvis få. — Luk. 12:32.
● Hvorfor bruger New World Translation ordet „over“ i Åbenbaringen 5:10, hvor der står „de skal regere som konger over jorden“, når andre oversættelser som for eksempel King James, American Standard, Douay og Diaglott siger „på“? — J. D. J., De forenede Stater.
I Åbenbaringen 5:10 gengiver New World Translation forholdsordet epí i forbindelse med jorden med „over“, ligesom den gengiver det samme forholdsord, fulgt af genitiv- eller ejefaldsformen, med „over“ i Åbenbaringen 9:11 og 11:6. „Over sig har de en konge.“ „De har myndighed over vandene.“ Du ser således at dette forholdsord efterfulgt af genitivformen ikke i hvert tilfælde betyder „på“. Forholdsordet epí, fulgt af genitivformen, kan hentyde til et sted man nævner som svar på spørgsmålet „hvor?“, og kan da betyde „på, oven på, i, ved, i nærheden af“, men det kan også hentyde til en overordnet stilling eller betegne en forrang. Vi læser således i Mattæus 2:22 at Arkelaus var konge „af“ eller „over“ Judæa, og i Efeserne 4:6 at Gud er „over“ alle. Det kan også hentyde til at man har fået betroet eller er blevet „sat over“ visse værdier. Se Apostlenes Gerninger 8:27.
I Åbenbaringen 5:10 leder ordet tanken hen på at nogle skal herske over jorden, ikke netop på jorden, eftersom resten af Åbenbaringen såvel som andre skriftsteder i De kristne græske Skrifter viser at Jesus Kristus og hans medarvinger til Riget skal herske i himmelen, der er Guds trone, mens jorden blot er fodskammelen og derfor ikke det rette sted for den herliggjorte Kristus at herske. Konsekvente oversættere der lader deres gengivelse bero på sammenhængen, vil derfor gengive nævnte udtryk i Åbenbaringen 5:10 „over jorden“. Complete Bible in Modern English, af Ferrar Fenton, gengiver således verset: „Og har gjort dem til et rige og præster for Gud; og de skal herske over jorden.“ Se også An American Translation af Edgar Goodspeed og J. M. P. Smith.
Ovenstående tilfælde bekræfter den sandhed at Bibelen ikke kan oversættes korrekt uden kundskab om og forståelse af Guds hensigter.