Spørgsmål fra læserne
● Hvad betyder illustrationen på side 220 i bogen „Ske din vilje på jorden“? — B. T., De forenede Stater.
Dette billede illustrerer temaet i bogens tiende kapitel, Norden imod Syden. Syden skildres ved pyramiderne, der forbindes med og står for Ægypten, Sydens konge. Norden skildres ved en syrisk hyrde, fordi syrerne var et hyrdefolk og Syrien spillede rollen som Nordens konge.
● Hvorfor gengiver New World Translation Ordsprogene 27:6 således: „De sår den kærlige tilføjer er ærligt ment, men den hadefuldes kys skal der trygles om“? Andre oversættelser på forskellige sprog siger at sådanne kys er rigelige, mange, falske, svigefulde, hyppige m.m. — M. F., De forenede Stater.
Det er rigtigt at mange andre engelske oversættelser samt oversættelser på andre sprog ikke gengiver teksten i Ordsprogene 27:6 på samme måde som New World Translation. Imidlertid indeholder New World Translation of the Hebrew Scriptures, bind III (udgaven af 1957) en fodnote til Ordsprogene 27:6, og den lyder: „Dersom man retter i den hebraiske tekst kan den læses: ’er overdrevne’, eller ’er fordærvede’.“
Nogle oversættere har altså valgt at ændre det omtalte hebraiske ord. Disse oversættere godkendte ikke det originale hebraiske ord men skiftede det ud med et hebraisk participium der lignede det originale og som de mente måtte have været det oprindelige. For eksempel foreslår Lexikon in Veteris Testamenti Libros, af L. Köhler og W. Baumgartner, erstatningsordet ra‛a‛ i den niphale (refleksive) form. Det hebraiske ord ra‛a‛ betyder at være ond, karakterløs, og følgelig svigefuld.
Nu er spørgsmålet om man skal bruge dette erstatningsord som findes i en oversættelse af De hellige Skrifter eller man skal holde fast ved det originale ord. Det originale hebraiske ord i den masoretiske tekst er det refleksive participium af verbet athar, og ifølge førnævnte leksikon betyder ordet „trygle om“. New World Translation holder sig altså til det originale ord og gengiver det „trygle om“ (be entreated).
The Soncino Books of the Bible holder sig hovedsagelig også til det originale hebraiske ord. Denne oversættelse gengiver Ordsprogene 27:6 således: „Vens sår er ærligt ment; fjendes kys er pågående (importunated).“ Ordet indebærer naturligvis tanken om gentagne gange at bede eller at trygle om. Samme oversættelse har en fodnote til Ordsprogene 27:6 der viser hvilket problem oversætterne er stødt på. Den lyder: „Pågående. Det er uvist hvad [oversætteren] mener med denne oversættelse. A. V. [Authorized Version] siger svigefulde og R. V. [Revised Version] rigelige. . . . Vore dages kommentatorer giver teksten et mere almindeligt ord, der betyder ’skuffende’, som en modsætning til ’ærligt’; men Eitan og Ehrlich fastholder at det hebraiske ord har den betydning [d.v.s., pågående] i analogi med arabisk [der er beslægtet med hebraisk], skønt de forbinder det med hver sit arabiske rodord.“
Her er altså et tilfælde hvor bibeloversætterne i manglende forståelse af hvad skribenten mente, har ændret teksten så den kunne læses på en måde de kunne forstå. Men tanken synes at være at et kærligt menneske vil tilføje et sår i en ærlig hensigt, for at gøre én godt. Hvis man derimod gerne vil have et hadefuldt menneske til at gøre noget godt eller venligt, må man trygle vedkommende derom, for hans had tilskynder ham ikke til at kysse genstanden for sit had. Han er derimod tilbøjelig til at handle ubarmhjertigt. Derfor må man trænge på eller trygle for at formå den hadefulde til at vise én en venlighed. Måske kommer man ud for at skulle trygle et menneske for hvem man er ligegyldig. I sin lignelse om enken og dommeren fortalte Jesus om en dommer der hverken frygtede Gud eller respekterede mennesker. Kun fordi enken blev ved med at trygle dommeren gav han efter og sørgede for at hun fik sin ret. (Luk. 18:1-5) Det var ikke en hjertesag for denne dommer. Ligeså er det med den hadefulde der viser én en venlighed fordi man har tryglet ham derom; han gør det måske heller ikke af hjertet men udelukkende for at slippe for ens tryglen. Ingen behøver at trygle en fjende om et slag, men man må trygle ham om et kys. Det kærlige menneske der tilføjer én et ærligt sår handler derimod efter hjertets tilskyndelse og behøver ikke at trygles.