„Gør disciple af folk af alle nationerne“
„GÅ DERFOR ud og gør disciple af folk af alle nationerne, idet I døber dem i Faderens og Sønnens og den hellige ånds navn.“ Sådan gengiver Ny Verden-Oversættelsen Jesu befaling i Mattæus 28:19. Denne gengivelse er imidlertid blevet kritiseret. For eksempel har én religiøs folder hævdet: „Den græske tekst giver kun rum for følgende oversættelse: ’Gør disciple af alle nationerne!’“ Er dette sandt?
Denne gengivelse, „gør disciple af alle nationerne“, forekommer i mange bibeloversættelser og er en ordret oversættelse af den græske tekst. Hvilke grunde kan da anføres til at gengive det med „gør disciple af folk af alle nationerne, idet I døber dem“? Blandt andet sammenhængen. Udtrykket „idet I døber dem“ henviser klart til enkeltpersoner, ikke nationer. Den tyske bibelforsker Hans Bruns siger: „[Ordet] ’dem’ henviser ikke til nationerne (på græsk er der en klar forskel), men til folkene i nationerne.“
Man bør desuden tænke på hvordan Jesu befaling blev udført. Angående Paulus’ og Barnabas’ tjeneste i Derbe, en by i Lilleasien, læser vi: „Efter at have forkyndt den gode nyhed i den by og gjort adskillige til disciple, vendte de tilbage til Lystra og til Ikonium og til Antiochia.“ (Apostelgerninger 14:21) Bemærk at Paulus og Barnabas gjorde disciple, ikke af byen Derbe, men af nogle folk i byen.
Ligeledes er det blevet forudsagt om endens tid i Åbenbaringens Bog at „en stor skare . . . af alle nationer og stammer og folk og tungemål“, og ikke hele nationer, ville tjene Gud. (Åbenbaringen 7:9) Det er således endnu en gang blevet godtgjort at Ny Verden-Oversættelsen er en pålidelig oversættelse af ’hele Skriften, der er inspireret af Gud’. — 2 Timoteus 3:16.