-
Markus – Studienoter, kapitel 5Ny Verden-Oversættelsen af Bibelen (Studieudgave)
-
-
Hvad har jeg med dig at gøre, ...?: Eller “Hvad har jeg tilfælles med dig?” Ordret kan dette retoriske spørgsmål lyde: “Hvad til mig og til dig?” Dette semitiske idiom findes i De Hebraiske Skrifter (Jos 22:24; Dom 11:12, fdn.; 2Sa 16:10; 19:22; 1Kg 17:18; 2Kg 3:13; 2Kr 35:21; Ho 14:8), og et tilsvarende græsk udtryk bruges i De Kristne Græske Skrifter (Mt 8:29; Mr 1:24; 5:7; Lu 4:34; 8:28; Joh 2:4). Den præcise betydning kan variere alt efter sammenhængen. I dette vers (Mr 5:7) udtrykker det fjendtlighed eller afvisning, og nogle har foreslået følgende oversættelser: “Lad være med at plage mig!” eller “Lad mig være i fred!” I andre sammenhænge bliver det brugt for at vise at man er af en anden mening eller nærer modvilje mod det der foreslås, og her er der ikke tale om foragt, arrogance eller fjendtlighed. – Se studienote til Joh 2:4.
pine mig: Et lignende græsk udtryk bliver brugt om “fangevogterne” i Mt 18:34 (se studienote), så i denne sammenhæng henviser “pine” til det at blive holdt fanget eller indespærret i “afgrunden”, som omtales i parallelberetningen i Lu 8:31.
-