Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Dansk
  • BIBELEN
  • PUBLIKATIONER
  • MØDER
  • Johannes 1:51
    Ny Verden-Oversættelsen af Bibelen
    • 51 Han fortsatte: “Jeg siger jer som sandt er: I skal se himlen åbnet og Guds engle stige op og stige ned til Menneskesønnen.”+

  • Johannes 1:51
    Ny Verden-Oversættelsen af De Hellige Skrifter — Studieudgave
    • 51 Han sagde endvidere til ham: „Jeg siger jer i sandhed, ja i sandhed:* I skal se himmelen åbnet og Guds engle*+ stige op og stige ned over* Menneskesønnen.“+

  • Johannes
    Register til Vagttårnets publikationer 1986-2024
    • 1:51 it-1 90; it-2 889; si 18

  • Johannes
    Register til Vagttårnets publikationer 1930-1985
    • 1:51 im 220; w62 538; wr 11; w51 280

  • Johannes
    Researchguide for Jehovas Vidner – 2019-udgaven
    • 1:51

      Indsigt, bind 1, s. 90

      Indsigt, bind 2, s. 889

      “Hele Skriften”, s. 18

  • Johannes – Studienoter, kapitel 1
    Ny Verden-Oversættelsen af Bibelen (Studieudgave)
    • 1:51

      som sandt er: Bogst.: “i sandhed, i sandhed”. Græsk: amen amen. På græsk bruges her en translitteration af det hebraiske amen, der betyder “lad det være sådan” eller “sikker”. Jesus brugte ofte udtrykket amen som indledning til en udtalelse, et løfte eller en profeti, og han understregede på den måde at det der fulgte efter, var sandt og pålideligt. Jesus’ brug af dette udtryk siges at være unik i religiøs litteratur. (Mt 5:18; Mr 3:28; Lu 4:24) Det er kun i Johannesevangeliet at udtrykket gentages (amen amen), og det er tilfældet i alle 25 forekomster. Når der i grundteksten står amen to gange lige efter hinanden, bliver det i denne oversættelse gengivet med “som sandt er”. Hele sætningen “Jeg siger jer som sandt er” kan også oversættes med: “Jeg forsikrer jer” eller “Jeg siger jer i sandhed”.

      himlen: Det græske ord der er anvendt her, kan henvise til de fysiske himle, dvs. den himmel vi kan se, eller til de åndelige himle.

      engle: Eller “sendebud”. Det græske ord aggelos og det tilsvarende hebraiske ord malakh forekommer næsten 400 gange i Bibelen. Begge ord betyder bogstaveligt “sendebud”. Når det drejer sig om sendebud fra åndeverdenen, oversættes ordene med “engle”, men når der klart er tale om mennesker, anvendes gengivelsen “sendebud”. Det fremgår som regel tydeligt af sammenhængen om der er tale om jordiske eller himmelske sendebud, men når teksten giver rum for begge dele, vil fodnoter ofte vise den alternative gengivelse. (1Mo 16:7; 32:3; Job 4:18, fdn.; 33:23, fdn.; Præ 5:6, fdn.; Esa 63:9, fdn.; Mt 1:20; Jak 2:25; Åb 22:8; se Ordforklaring). Når der i den symbolske Åbenbaringens Bog står “engel”, kan der dog i visse tilfælde være tale om et menneske. – Åb 2:1, 8, 12, 18; 3:1, 7, 14.

      til Menneskesønnen: Eller “for at betjene Menneskesønnen”. Når Jesus talte om ‘engle der steg op og ned’, kan han have tænkt på det syn Jakob fik af engle der bevægede sig op og ned ad en trappe, eller stige (1Mo 28:12), noget der viser at englene udfører en betydningsfuld tjeneste mellem Gud og dem han godkender. Jesus’ ord viser også at de der fulgtes med ham, så vidnesbyrd om at Guds engle sørgede for ham, og at han i særlig grad mærkede sin Fars omsorg og ledelse.

      Menneskesønnen: Se studienote til Mt 8:20.

Danske publikationer (1950-2025)
Log af
Log på
  • Dansk
  • Del
  • Indstillinger
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Anvendelsesvilkår
  • Fortrolighedspolitik
  • Privatlivsindstillinger
  • JW.ORG
  • Log på
Del