-
Johannes – Studienoter, kapitel 11Ny Verden-Oversættelsen af Bibelen (Studieudgave)
-
-
græd: Eller “hulkede”. Det græske ord der her oversættes med “græde”, bruges ofte om højlydt gråd. Det samme udsagnsord bruges om Jesus ved den lejlighed hvor han forudsagde at Jerusalem ville blive ødelagt. – Lu 19:41.
sukkede ... og blev stærkt berørt: Kombinationen af disse to udtryk på originalsproget beskriver de meget stærke følelser Jesus havde ved denne lejlighed. Det græske udsagnsord der er oversat med “sukkede” (embrimaomai), betegner almindeligvis en stærk følelse, men i denne sammenhæng indikerer det at Jesus var så dybt berørt at han sukkede højlydt. Det græske ord der er oversat med “blev stærkt berørt” (tarasso), betegner stor sindsbevægelse. Ifølge en bibelkommentator betyder det i denne sammenhæng “at noget forårsager stærk indre uro; forvolder stor smerte eller sorg”. Det samme udsagnsord anvendes i Joh 13:21 til at beskrive hvordan tanken om at blive forrådt af Judas, påvirkede Jesus. – Se studienote til Joh 11:35.
ved sig selv: Bogst.: “i ånden”. Det græske ord pneuma bliver åbenbart her brugt om den drivkraft der udgår fra et menneskes symbolske hjerte og får ham eller hende til at tale eller handle på en bestemt måde. – Se Ordforklaring: “Ånd”.
-