-
Romerne – Studienoter, kapitel 15Ny Verden-Oversættelsen af Bibelen (Studieudgave)
-
-
en tjener: Eller “en offentlig tjener”. Det græske ord leitourgos kommer af laos, “folk” og ergon, “arbejde”. Ordet blev oprindeligt brugt af antikkens grækere om en der udførte arbejde for eller tjente de civile myndigheder til gavn for folket, som regel for egen regning. Romerne havde en lignende ordning. I Bibelen henviser udtrykket som regel til en der udfører hellig tjeneste. I Septuaginta bruges det beslægtede udtryk leitourgia ofte om de “pligter” (4Mo 7:5) og den “tjeneste” (4Mo 4:28; 1Kr 6:32 [6:17, LXX]) præsterne udførte ved telthelligdommen og ved Jehovas tempel i Jerusalem. Her anvender Paulus udtrykket leitourgos om sig selv, en “apostel for nationerne” (dvs. for ikkejøder) som forkyndte Guds gode nyhed. (Ro 11:13) Denne forkyndelse ville være til stor gavn for samfundet, og især for folk fra nationerne.
optaget af den hellige tjeneste: Dette er det eneste sted i De Kristne Græske Skrifter at det græske udsagnsord hierourgeo forekommer, og det indeholder tanken om at udføre et helligt arbejde eller hellige pligter. “Den hellige tjeneste” Paulus var optaget af, havde at gøre med forkyndelsen af Guds gode nyhed, det kristne budskab, for folk fra alle nationer. (Se studienoter til Ro 1:1; 1:9).Ved at bruge dette udtryk viste Paulus at han forstod at hans arbejde var helligt og vigtigt. Det er beslægtet med et udsagnsord der er gengivet med “tjente som præst” (hierateuo) i Lu 1:8, og ordet for “tempel” (hieron) i Mt 4:5 og i mange andre vers. Med det i tanke er det muligvis derfor Paulus sammenligner de nationer der tog imod budskabet, med et offer som en præst bragte til Gud ved templet. Et sådant offer havde Guds godkendelse og blev velsignet med hans ånd. – Ro 1:1, 16.
-