Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Dansk
  • BIBELEN
  • PUBLIKATIONER
  • MØDER

Fodnote

a Den katolske bibeloversættelse lyder: „Den rige døde også og blev begravet i helvede.“ Den latinske Vulgata og den romersk-katolske Confraternity-oversættelse af 1941 siger det samme. Den katolske oversættelse af Monsignor R. A. Knox lyder: „Den rige mand døde også, og han fandt sin grav i helvede.“ (Luk. 16:22) Disse gengivelser, der siger, at en mand fik sin grav i helvede, beviser, hvad hele resten af bibelen tilkendegiver, at bibelens helvede er menneskeslægtens fælles grav, dødsriget, de dødes og ikke de levendes rige. Dette bekræftes af Åbenbaringen 20:13, 14: „Og døden og helvede gav tilbage deres døde, der var i dem; . . . Og helvede og døden blev kastet i ilddammen. Dette er den anden død.“ (Dy; KJ) Den katolske oversættelse af 1946 af F. A. Spencer lyder: „Og døden og graven gav de døde tilbage, som var i dem, . . . Og døden og graven blev kastet i ildsøen. Det er den anden død — ildsøen.“ Ved denne sammenligning af romersk-katolske autoriteter fremkommer der bevis for, at bibelens helvede er menneskeslægtens fælles grav, uden at vi behøver at fremholde noget argument derfor.

En mere indgående sammenligning vil bevise for ethvert modigt og ærligt menneske, at hvor Douay-oversættelsen bruger ordet „helvede“ i de hebraiske skrifter, bruger King James-oversættelsen ordet „grav“. American Standard Version viser, at alle disse steder er det originale hebraiske ord „sheol“, hvorimod den græske Septuaginta-oversættelse bruger ordet „hades“. Ingen helvedesprædikant kan modbevise dette. Nu kan man forstå, hvorfor Amos 9:2 siger: „Bryder de ind i dødsriget“, eller „De graver ned i helvede“ (KJ).

Danske publikationer (1950-2025)
Log af
Log på
  • Dansk
  • Del
  • Indstillinger
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Anvendelsesvilkår
  • Fortrolighedspolitik
  • Privatlivsindstillinger
  • JW.ORG
  • Log på
Del