Fodnote
b Den syriske tekst har kifa både for „Peter“ og „klippe“, men foran „Peter“ står det maskuline verbalpronomen (hu) for at vise at kifa, der betyder „Peter“, er maskulinum (hankøn), mens det demonstrative adjektiv i femininum (haʹde) står foran „klippe“. Den anden forekomst af ordet kifa, der betyder „klippe“, er altså femininum (hunkøn). Den syriske oversættelse stemmer således overens med den oprindelige græske tekst. Det ses heraf at det argument at Peter skulle være klippen fordi ordet kifa anvendes om dem begge i den aramaiske (syriske) oversættelse, ikke er holdbart. — Light on the Four Gospels from the Sinai Palimpsest, af dr. Agnes Smith Lewis, siderne 54, 55, i 1913-udgaven.