Fodnote
a Tidligere hævdede bibelkommentatorer og bibeloversættere der forfægtede treenighedslæren, at qanahʹ her skulle gengives „ejede“. Qanahʹ kan rigtigt nok betyde enten „erhverve sig (eje)“ eller „frembringe“. (1 Mos. 4:1; 5 Mos. 32:6; Sl. 139:13; Neh. 5:16; se New World Translation) Men de lærde anerkender at sammenhængen her peger på at gengivelsen „frembragt“ eller „skabt“ bør bruges, eftersom der i versene 24 og 25 siges at visdommen blev „født som under fødselsveer“. (NW) Denne gengivelse støttes af den græske Septuaginta, den syriske Peshitta-oversættelse og targumerne. Oversættelser udarbejdet af lærde som går ind for treenighedslæren, som for eksempel den katolske Jerusalem-Bibel, siger også nu „frembragt“ eller „skabt“.