-
Jehovas navn herliggøres på havets øerVagttårnet – 1988 | 1. juli
-
-
Senere kom så de første bibeloversættelser på de lokale sprog. De brugte logisk nok også Guds personlige navn: Iehova på hawaiiansk, rarotongansk, tahitisk og niueansk; Ieova på samoansk, og Ihowa på maori. Det er dog endnu mere bemærkelsesværdigt at navnet også blev brugt i mange oversættelser af De Kristne Græske Skrifter (Det Nye Testamente).
-
-
Jehovas navn herliggøres på havets øerVagttårnet – 1988 | 1. juli
-
-
Forsøg på at skjule Guds navn
I tidens løb er en række polynesiske bibeloversættelser blevet revideret. Og ligesom det er sket med bibelrevisioner i Europa og Nordamerika, har en af de største ændringer været at navnet Jehova er blevet fjernet fra teksten. I 1969 udkom således en revideret udgave af den samoanske bibel, hvori Guds navn var blevet erstattet med Alii (Herren), og en tilsvarende revision planlægges på niueansk.
-