-
Bibelen på walisisk i ny udgave — er den bedre?Vågn op! – 1990 | 8. januar
-
-
I De Hebraiske Skrifter findes Guds navn i form af tetragrammet, יהוה, der på walisisk gengives Jehofa eller Jehofah. På spørgsmålet om hvilken form man ville benytte i Y Beibl Cymraeg Newydd svarede oversættelseskomiteen: „Jehofah er et konstrueret navn! . . . Selv om [Jehofah] måske lyder ophøjet har det ingen relation til noget som helst på Bibelens grundsprog . . . Det er muligt at [tetragrammet] forekommer over syv tusind gange i Bibelen, men jøderne sagde hver gang HERREN.“ Idet oversætterne åbenbart har ladet sig lede af den jødiske tradition, har de valgt ikke at gengive Guds egennavn, men at erstatte det med ARGLWYDD (HERREN). Selv om oversætterne tager afstand fra brugen af Jehofah i deres „Forord til Det Gamle Testamente“, anerkender de dog at der findes en anden „gængs form af det guddommelige navn . . . Yahweh“. Hvorfor har de så ikke i det mindste brugt denne form?
I The New English Bible står der i en fodnote til Anden Mosebog 3:15: „De hebraiske konsonanter er JHWH og blev muligvis udtalt ’Yahweh’, men bliver almindeligvis gengivet Jehovah.“ I den moderne New Jerusalem Bible bliver tetragrammet gengivet „Yahweh“ fordi, som det hedder i forordet: „At sige ’Herren er Gud’ er helt klart en tautologi [dobbeltkonfekt], det gælder derimod ikke udtrykket ’Yahweh er Gud’.“ Ikke desto mindre følger Y Beibl Cymraeg Newydd den førstnævnte udtryksmåde, for eksempel i Salme 100, vers 3, hvor der står: „Gwybyddwch mai’r ARGLWYDD sydd Dduw [Vid at HERREN er Gud].“
Skønt oversættelseskomiteen bag Y Beibl Cymraeg Newydd klart har tilkendegivet at „det guddommelige navn i Det Gamle Testamente . . . vil blive gengivet med HERREN“, har man besynderligt nok undladt at følge denne fremgangsmåde konsekvent. I Exodus (Anden Mosebog) 17:15 står der for eksempel „Jehofa-Nissi“ (Jehova er mit banner) og i Barnwyr (Dommerbogen) 6:24, „Jehofa-shalom“ (Jehova er fred). Men i lignende udtryk der indeholder det guddommelige navn, som for eksempel „Jehova-Jireh“ (Jehova udser [det]; Jehova tilvejebringer [det]) i Første Mosebog 22:14, har man anvendt titlen „ARGLWYDD“ uden nogen videre forklaring.
I modsætning til denne inkonsekvens i Y Beibl Cymraeg Newydd, anerkendte den hebraiskkyndige William Morgan at tetragrammet er navnet på en bestemt person. Han anvendte derfor navnet Jehofa, for eksempel i Anden Mosebog 6:2, 3 og i Salme 83:18. Det er også interessant at bemærke den måde hvorpå han anvendte den forkortede form af det guddommelige navn, Jah, i udtrykket „Halelu-Jah“ (lovsyng Jah) i De Kristne Græske Skrifter, i Gweledigaeth Ioan (Åbenbaringen) 19:1, 3, 4 og 6.
-
-
Bibelen på walisisk i ny udgave — er den bedre?Vågn op! – 1990 | 8. januar
-
-
William Morgan-Bibelen [ovenfor]
-