På Jesu apostles tid i det første århundrede blev der oprettet kristne menigheder i mange lande. Medlemmerne af disse menigheder mødtes regelmæssigt for at studere Skrifterne. Fandtes Jehovas navn i de eksemplarer de første kristne havde af Skrifterne?
Eftersom græsk var blevet det internationale sprog, brugte mange menigheder den græske Septuaginta — en oversættelse af De Hebraiske Skrifter som var blevet færdiggjort i det andet århundrede før vor tidsregning. Nogle forskere hævder at oversætterne af Septuaginta lige fra begyndelsen erstattede Guds navn med titlen Kyʹrios, som er det græske ord for „Herre“. Men kendsgerningerne viser noget andet.
De fragmenter af den græske Septuaginta der er afbildet her på siden, dateres til det første århundrede før vor tidsregning. De viser tydeligt Jehovas navn, der er gengivet i den græske tekst med de fire hebraiske bogstaver יהוה (JHWH), også kaldet tetragrammet. Professor George Howard skriver: „Vi har tre separate førkristne afskrifter af den græske Septuaginta-oversættelse, og ikke i ét eneste tilfælde er tetragrammet oversat kyrios eller oversat i det hele taget. Vi kan nu slå næsten helt fast at det før, i og efter den nytestamentlige periode var jødisk praksis at skrive gudsnavnet . . . direkte ind i den græske bibeltekst.“ — Biblical Archaeology Review.
Brugte Jesu apostle og disciple Guds navn i deres inspirerede skrifter? Professor Howard bemærker: „Eftersom den Septuaginta-udgave som den nytestamentlige kirke brugte og citerede fra, indeholdt den hebraiske form af Guds navn, tog de nytestamentlige skribenter uden tvivl tetragrammet med i deres citater derfra.“
Vi kan derfor trygt drage den slutning at de første kristne både kunne læse Guds navn i de oversættelser de havde af De Hebraiske Skrifter, og i afskrifter af De Kristne Græske Skrifter.