Wachtturm ONLINE-BIBLIOTHEK
Wachtturm
ONLINE-BIBLIOTHEK
Deutsch
  • BIBEL
  • PUBLIKATIONEN
  • ZUSAMMENKÜNFTE
  • w82 15. 6. S. 27
  • Andere Merkmale der Neuen-Welt-Übersetzung

Kein Video für diese Auswahl verfügbar.

Beim Laden des Videos ist ein Fehler aufgetreten.

  • Andere Merkmale der Neuen-Welt-Übersetzung
  • Der Wachtturm verkündigt Jehovas Königreich 1982
  • Ähnliches Material
  • Die „Neue-Welt-Übersetzung“ zeugt von Gelehrsamkeit und Ehrlichkeit
    Der Wachtturm verkündigt Jehovas Königreich 1991
  • Studie 8 — Vorteile der „Neuen-Welt-Übersetzung“
    „Die ganze Schrift ist von Gott inspiriert und nützlich“
  • Ist die Neue-Welt-Übersetzung eine genaue Bibelübersetzung?
    Häufig gestellte Fragen über Jehovas Zeugen
  • Die Neue-Welt-Übersetzung — Von Millionen weltweit geschätzt
    Der Wachtturm verkündigt Jehovas Königreich 2001
Hier mehr
Der Wachtturm verkündigt Jehovas Königreich 1982
w82 15. 6. S. 27

Andere Merkmale der Neuen-Welt-Übersetzung

Es gibt noch viele weitere Merkmale, durch die sich die Neue-Welt-Übersetzung Bibelliebhabern empfiehlt. Zum Beispiel unterscheidet sie bei den hebräischen und griechischen Verben durchweg zwischen einer einzigen Handlung und einem sich wiederholenden oder ständigen Vorgang. Übersetzungen wie die Luther-Bibel, die diesen Unterschied nicht berücksichtigen, lassen den Apostel Johannes sich selbst widersprechen. Inwiefern? Insofern, als er in 1. Johannes 2:1 sagt: „Und ob jemand sündigt, so haben wir einen Fürsprecher bei dem Vater“, doch in 1. Johannes 3:6 lesen wir: „Wer in ihm bleibt, der sündigt nicht.“ Aber die Neue-Welt-Übersetzung klärt das Problem, da sie in 1. Johannes 2:1 sagt: „Wenn jemand eine Sünde begeht, so haben wir einen Helfer beim Vater“, und in 1. Johannes 3:6 heißt es: „Jeder, der in Gemeinschaft mit ihm bleibt, treibt nicht Sünde.“

Ähnlich verhält es sich mit Lukas 11:5-10, wo von einem Gleichnis berichtet wird, das Jesus benutzte, um den Gedanken klarzumachen, daß wir im Gebet beharrlich sein müssen. Er sagt deshalb nicht einfach, Gott werde uns erhören, wenn wir „bitten“, „suchen“ und „anklopfen“ würden, sondern er fordert uns auf: „Bittet unablässig, ... sucht fortwährend, ... klopft unaufhörlich an.“ Es ist also von einer fortdauernden Handlung die Rede.

Außerdem unterscheidet die Neue-Welt-Übersetzung zwischen den Adjektiven kalós (was vortrefflich, ausgezeichnet, vorzüglich, auserlesen bedeutet) und agathós (was hauptsächlich moralisch gut bedeutet). So spricht Jesus in Johannes 10:2-16 von sich nicht lediglich als von einem guten Hirten, sondern als von einem vortrefflichen, ausgezeichneten, vorzüglichen Hirten.

Die Neue-Welt-Übersetzung empfiehlt sich auch dadurch, daß sie auf einzigartige Weise zwischen den fünf hebräischen Wörtern unterscheidet, die gewöhnlich unterschiedslos mit „Mensch“ wiedergegeben werden. Doch bei diesen Wörtern besteht ein Bedeutungsunterschied, den die Schreiber der Hebräischen Schriften berücksichtigten. Die Neue-Welt-Übersetzung gibt daher in übereinstimmung mit der ursprünglichen Bedeutung das Wort adám mit „Erdenmensch“ wieder, was den Menschen als irdisches Geschöpf bezeichnet. enósch wird mit dem Ausdruck „sterblicher Mensch“ wiedergegeben, wodurch die Winzigkeit und Schwäche des Menschen betont wird. Die Wiedergabe von géber lautet „körperlich tauglicher Mann“, da das hebräische Wort einen kräftigen Mann bezeichnet. ísch wird einfach mit „Mann“ übersetzt, im Unterschied zu ischschá, was Frau oder lediglich eine Person bedeutet. Und zakár wird mit „männlich“ wiedergegeben, da es im allgemeinen im Zusammenhang mit Geschlechtsbeziehungen gebraucht wird.

    Deutsche Publikationen (1950-2025)
    Abmelden
    Anmelden
    • Deutsch
    • Teilen
    • Einstellungen
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Nutzungsbedingungen
    • Datenschutzerklärung
    • Datenschutzeinstellungen
    • JW.ORG
    • Anmelden
    Teilen