Fußnote
c Viele moderne Übersetzer lassen außer acht, daß die Wiederholung des hebräischen Verbs an dieser Stelle eine wechselseitige Beziehung herstellt. Statt „zermalmen ... zermalmen“ (Neue-Welt-Übersetzung, Revised Standard Version) gebrauchen sie „zertreten ... stechen“ (Lutherbibel, 1984), „zertreten ... beißen“ (Die Bibel in heutigem Deutsch), „treten [nach] ... schnappen [nach]“ (Bruns) oder „zermalmen ... treffen“ (Jerusalemer Bibel).