-
Der Eine, der alles gemacht hatDer Wachtturm 1970 | 15. September
-
-
gemacht hat. In der Bibel heißt es: „Gott [schuf] die Himmel und die Erde.“ — 1. Mose 1:1.
Und was, wenn dich jemand fragt: „Hat Gott auch den Menschen und die Tiere gemacht?“? Was wirst du antworten? Sage ihm: „Ja, Gott hat den Menschen und die Tiere gemacht, auch die Vögel.“ In der Bibel heißt es: ‘Gott hat alle Dinge erschaffen.’ — Offb. 4:11.
Vielleicht sagt jemand zu dir, er glaube nicht an Gott. Was sagst du dann? Warum nicht auf ein Haus zeigen? Frage den Betreffenden: „Wer hat das Haus dort gemacht?“ Ein Mensch. Das Haus hat sich doch nicht selbst gemacht.
Nimm den Betreffenden dann mit in den Garten, und zeige ihm eine Blume. Frage ihn: „Wer hat dies hier gemacht?“ Kein Mensch. Und da das Haus sich nicht selbst gemacht hat, hat sich die Blume auch nicht selbst gemacht. Sie ist von jemandem erschaffen worden. Von Gott.
Laß den Betreffenden innehalten und dem Gesang eines Vogels lauschen. Frage ihn dann: „Wer hat die Vögel gemacht und ihnen das Singen beigebracht?“ Gott. Gott ist der Eine, der die Himmel und die Erde und alles Lebendige gemacht hat! Er ist der Eine, der Leben gibt.
Und wie gut ist es doch, am Leben zu sein! Wir können hören, wie schön die Vögel singen. Wir können die Blumen und alles andere, was Gott gemacht hat, sehen. Und wir können die Speisen essen, die Gott uns gegeben hat.
Für all diese Dinge sollten wir Gott danken. Vor allem sollten wir ihm dafür danken, daß er uns das Leben gegeben hat. Wenn du Gott wirklich dankbar bist, wirst du etwas tun. Was? Du wirst auf Gott hören und tun, was er dir in der Bibel sagt. Auf diese Weise wirst du zeigen, daß du den Einen liebst, der alles gemacht hat.
-
-
Eine neue Bibelübersetzung — ehrt sie Gott?Der Wachtturm 1970 | 15. September
-
-
Eine neue Bibelübersetzung — ehrt sie Gott?
UNLÄNGST ist in Englisch eine neue Übersetzung der Bibel herausgegeben worden. Sie ist von einem Komitee angefertigt worden, dem Vertreter der wichtigsten protestantischen Kirchen auf den Britischen Inseln angehörten, und trägt den Titel The New English Bible.
Eines der Hauptziele der New English Bible (NEB) war es, die Bibel leichter verständlich zu machen. In der in Japan erscheinenden Times vom 13. März 1970 hieß es: „Sie ist für zeitgenössische Leser bei weitem leichter verständlich als die 359 Jahre alte King James Version, an deren Stelle sie in britischen Kirchen treten wird.“
Es sind viele Bibelstellen klarer wiedergegeben worden. Ein Beispiel findet sich in Matthäus 5:3. Dort hieß es in der King James oder Authorized Version (AV): „Gesegnet sind die Armen im Geiste: denn ihres ist das Königreich der Himmel.“ Die neue Übersetzung ist verständlicher: „Wie gesegnet sind diejenigen, die ihr Bedürfnis nach Gott kennen; das Königreich des Himmels ist ihres“ (NEB). Doch diese Klarstellung ist nicht neu. Vor zwanzig Jahren hieß es in der englischen Neuen-Welt-Übersetzung (NW), die von der Watchtower Society jetzt in einem einzigen Band für etwa ein Neuntel des Preises der
-