-
Verherrlichung des Namens Jehovas auf den Inseln des MeeresDer Wachtturm 1988 | 1. Juli
-
-
Später erschienen die ersten Bibelübersetzungen in den einheimischen Sprachen. Logischerweise wurde darin der Eigenname Gottes verwendet: Iehova in Hawaiisch, Rarotonga, Tahitisch und Niue; Ieova in Samoanisch und Ihowa in Maori. Noch bemerkenswerter ist, daß in vielen Übersetzungen der Name sogar in den Christlichen Griechischen Schriften („Neues Testament“) erschien.
-
-
Verherrlichung des Namens Jehovas auf den Inseln des MeeresDer Wachtturm 1988 | 1. Juli
-
-
Versuche, den Namen zu verschweigen
Im Laufe der Zeit wurde eine Anzahl der polynesischen Bibelübersetzungen revidiert. Wie bei verschiedenen Revisionen in Europa und Nordamerika bestand eine der hauptsächlichen Änderungen in der Weglassung des Namens Jehova (oder einer seiner Entsprechungen). In der revidierten Ausgabe der samoanischen Bibel, die 1969 erschien, wurde er durch Alli (Herr) ersetzt, und eine ähnliche Revision war für die Bibel in Niue geplant.
-