-
Erasmus von RotterdamErwachet! 2016 | Nr. 6
-
-
DAS NEUE TESTAMENT AUF GRIECHISCH
1516 gab Erasmus die erste Auflage seines Neuen Testaments heraus — der erste je veröffentlichte Druck des Neuen Testaments auf Griechisch. Das Werk beinhaltete zudem Erasmus’ eigene lateinische Übersetzung, die von der Vulgata abwich, sowie erklärende Anmerkungen. Er überarbeitete sein Werk kontinuierlich und gab schließlich eine Version heraus, die sich noch drastischer von der Vulgata unterschied.
Erasmus’ griechisches Neues Testament
Ein Vers, den Erasmus änderte, war 1. Johannes 5:7. Diesen Text hatte man in der Vulgata um das sogenannte Comma Johanneum erweitert, weil man die unbiblische Lehre der Dreieinigkeit untermauern wollte. Es lautet: „. . . im Himmel: der Vater, das Wort und der Heilige Geist, und diese drei sind eins.“ Erasmus strich diesen Zusatz aus seinen ersten beiden Ausgaben des Neuen Testaments, weil er sie nicht im griechischen Ausgangstext finden konnte. Später gab er allerdings dem Druck der Kirche nach und fügte ihn in der dritten Auflage wieder ein.
Die überarbeiteten Fassungen des Neuen Testaments von Erasmus dienten als Ausgangsbasis für noch bessere Übersetzungen in verschiedene europäische Sprachen. Martin Luther, William Tyndale, Antonio Brucioli und Francisco de Enzinas nutzten sie, um ins Deutsche, Englische, Italienische bzw. Spanische zu übersetzen.
-