-
Gottes heiliges Wort drucken und verbreitenJehovas Zeugen — Verkündiger des Königreiches Gottes
-
-
In dem Bemühen, Freunde des Wortes Gottes mit der Koine (der griechischen Gemeinsprache), in der der Text der Christlichen Griechischen Schriften abgefaßt worden ist, vertraut zu machen, schuf das Neue-Welt-Bibelübersetzungskomitee die Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Königreichs-Interlinearübersetzung der Griechischen Schriften). Diese Übersetzung wurde 1969 von der Watch Tower Society veröffentlicht, und 1985 wurde sie revidiert. Als Textgrundlage diente der von B. F. Westcott und F. J. A. Hort zusammengestellte griechische Text (The New Testament in the Original Greek). In der rechten Spalte daneben erscheint der Text der revidierten englischen Ausgabe der Neuen-Welt-Übersetzung (1984). Zwischen den Zeilen des griechischen Textes erscheint jedoch eine andere Übersetzung, eine sehr buchstäbliche, das heißt eine Wort-für-Wort-Wiedergabe dessen, was das Griechische gemäß der Grundbedeutung und der grammatischen Form jedes Wortes aussagt. Das ermöglicht es sogar Erforschern der Bibel, die nicht Griechisch lesen können, herauszufinden, was im griechischen Urtext tatsächlich steht.
-
-
Gottes heiliges Wort drucken und verbreitenJehovas Zeugen — Verkündiger des Königreiches Gottes
-
-
[Kasten/Bild auf Seite 610]
„Ein Text als schnelle Übersetzungshilfe“
In einer Rezension über die „Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures“ schrieb Thomas N. Winter von der Universität von Nebraska: „Es ist keine gewöhnliche Interlinearübersetzung: Die Reinheit des Textes wurde bewahrt, und das Englische, das jeweils eine Zeile darunter erscheint, ist einfach die Grundbedeutung des griechischen Wortes. Folglich ist der interlineare Text dieses Buches keineswegs eine Übersetzung. Ein Text als schnelle Übersetzungshilfe wäre eine korrektere Bezeichnung. Eine Übersetzung in flüssigem Englisch erscheint in einer schmalen Spalte am rechten Rand der Seiten. ...
Als Grundlage diente der Text von Brooke F. Westcott und Fenton J. A. Hort (Nachdruck der Ausgabe 1881), aber die Übersetzung des ungenannten Komitees ist völlig auf den neusten Stand gebracht und ist durchweg genau“ („The Classical Journal“, Ausgabe April/Mai 1974, S. 375, 376).
[Bild]
Ausgaben von 1969 und 1985
-