Wachtturm ONLINE-BIBLIOTHEK
Wachtturm
ONLINE-BIBLIOTHEK
Deutsch
  • BIBEL
  • PUBLIKATIONEN
  • ZUSAMMENKÜNFTE
  • Island
    Jahrbuch der Zeugen Jehovas 2005
    • Das Übersetzen im Lauf der Jahre

      Bei den wenigen Verkündigern in Island war es oft nicht leicht, die gesamte geistige Speise des „treuen und verständigen Sklaven“ ins Isländische zu übersetzen (Mat. 24:45). In der Anfangszeit waren die Übersetzer zumeist isländische Zeugen, die in Kanada lebten. Später wurde die Übersetzungsarbeit nach Island verlegt. Nachdem 1947 die ersten Missionare eingetroffen waren, lernten sie einen älteren Dichter kennen, der im selben Haus wohnte wie sie. Er konnte Englisch und half den Missionaren beim Erlernen der Sprache. Auch bot er seine Dienste als Übersetzer an. Die Brüder beauftragten ihn daher, das Buch „Gott bleibt wahrhaftig“ und die Broschüre Freude für alles Volk zu übersetzen. Leider griff er auf einen alten poetischen Stil zurück mit vielen ungebräuchlichen Wörtern und Wendungen. Einer der neuen Missionare und Bruder Lindal überprüften die Übersetzung zwar und tippten sie neu, aber das Buch wurde nie ein so gutes Studienhilfsmittel, wie man gehofft hatte. Dennoch wurde es weit verbreitet und hatte schließlich eine Gesamtauflage von 14 568 Exemplaren. Von der Broschüre wurden 1949 über 20 000 Exemplare gedruckt. Später engagierten die Brüder einen anderen Übersetzer für das Buch Was hat die Religion der Menschheit gebracht?

      In jenen Jahren übersetzte eine kleine Gruppe von Brüdern mehrere Broschüren. Eine hieß „Diese gute Botschaft vom Königreich“ und wurde 1959 gedruckt. Mit dieser Broschüre konnten die Brüder viele neue Bibelstudien beginnen. Damals wurde auch die Genehmigung gegeben, den Wachtturm in Isländisch zu drucken.

      Es wurden auch viele hervorragende Bücher übersetzt und veröffentlicht: „Dies bedeutet ewiges Leben“ (1962), Vom verlorenen Paradies zum wiedererlangten Paradies (1966), Die Wahrheit, die zu ewigem Leben führt (1970), Du kannst für immer im Paradies auf Erden leben (1984) und Erkenntnis, die zu ewigem Leben führt (1996). Ab 1982 erschien dann auch Erwachet! vierteljährlich in Isländisch.

      Jahrelang hatten die Brüder kein Liederbuch in ihrer Sprache. 1960 wurden für einen Kongress vier Lieder übersetzt und vervielfältigt. Auf dem Bezirkskongress im November 1963 wurde zur großen Freude der Brüder ein kleines Liederbuch mit 30 ausgewählten Liedern in Isländisch freigegeben.

      Bis dahin war das Singen in der Versammlung immer ein Sprachgemisch gewesen. Günther und Ruth Haubitz kamen 1958 als Sonderpioniere von Deutschland nach Island. Ruth kann sich noch gut daran erinnern, dass die fremdsprachigen Brüder alle ihre eigenen Liederbücher in Dänisch, Deutsch, Englisch, Finnisch, Norwegisch oder Schwedisch benutzten. Die Isländer stimmten einfach in die Sprache ein, die sie am besten konnten. Ruth meinte dazu: „Es war schon ein ziemlich zusammengewürfelter Chor!“ Im Lauf der Jahre wurden immer mehr Königreichslieder übersetzt, aber erst 1999 erschien ein vollständiges Liederbuch mit allen 225 Liedern in Isländisch. Die Brüder sind für dieses Geschenk zum Lobpreis Jehovas sehr dankbar.

      Auf dem Bezirkskongress im August 1999 gab es in Island etwas noch nie Dagewesenes. Das Buch Die Prophezeiung Daniels — Achte darauf! in Isländisch erschien gleichzeitig mit der englischen Ausgabe. Als der Redner auf dem Kongress die Freigabe des englischen Buches bekannt gab, klatschten alle. Doch statt den Brüdern wie üblich zu sagen, dass das Buch später auch in Isländisch erscheinen würde, hielt er zur großen Freude aller ein isländisches Exemplar hoch! Seither sind auch Band 1 und 2 des Buches Die Prophezeiung Jesajas — Licht für alle Menschen zur gleichen Zeit wie die englischen Bände erschienen.

  • Island
    Jahrbuch der Zeugen Jehovas 2005
    • Im Jahr 1998 wurde das Zweigbüro renoviert. Man kaufte auf der gegenüberliegenden Straßenseite zwei Wohnungen für Bethelmitarbeiter, damit im Zweigbüro mehr Büroraum für die Übersetzungsabteilung zur Verfügung stand. In den letzten Jahren hatten die Übersetzer übrigens auch öfter Besuch aus der Weltzentrale in New York. Sie wurden in Computerprogramme eingewiesen, die von Jehovas Zeugen speziell für die Übersetzungsarbeit konzipiert wurden.

      Es kamen auch Beauftragte vom Hauptbüro, um den „Course in Improved English Comprehension“ abzuhalten. Dieser Kurs hat den Übersetzern geholfen, sich ein tieferes Verständnis des englischen Textes zu verschaffen, bevor sie mit dem Übersetzen beginnen.

      Das Zweigbüro schreibt: „Rückblickend sind wir froh, dass einige den Mut aufbrachten, unter primitiven Bedingungen und mit begrenzten Sprachkenntnissen das Übersetzen ins Isländische in Angriff zu nehmen. Die Qualität war damals zwar nicht dieselbe wie heute, doch wir möchten den Tag kleiner Dinge nicht verachten (Sach. 4:10). Wir freuen uns darüber, dass Jehovas Name und sein Königreich auch in Island bekannt gemacht worden sind und dass viele Menschen die Wahrheit kennen gelernt haben.“

Deutsche Publikationen (1950-2025)
Abmelden
Anmelden
  • Deutsch
  • Teilen
  • Einstellungen
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Nutzungsbedingungen
  • Datenschutzerklärung
  • Datenschutzeinstellungen
  • JW.ORG
  • Anmelden
Teilen