-
SüdafrikaJahrbuch der Zeugen Jehovas 2007
-
-
Es war gar nicht so leicht, den verschiedenen Bevölkerungsgruppen in Namibia die biblische Wahrheit näher zu bringen. In den einheimischen Sprachen wie Herero, Kwangali und Ndonga gab es keine biblischen Publikationen. Anfangs übersetzten gebildete Muttersprachler, die sich mit der Bibel befassten, unter der Anleitung einheimischer Zeugen Jehovas einige Traktate und Broschüren. Esther Bornman, die damals Sonderpionierin war, lernte Kwanyama und konnte sich mit der Zeit in dieser und noch einer anderen Landessprache unterhalten. Zusammen mit Schwester Aina Nekwaya, die Ndonga sprach, übersetzte sie den teils in Kwanyama und teils in Ndonga erscheinenden Wachtturm. Die beiden Sprachen werden in Ovambo gesprochen und dort auch von den meisten verstanden.
1990 richtete man in Windhuk ein Übersetzungsbüro ein, das den Anforderungen völlig entsprach. Es wurden neue Übersetzer angelernt und so kamen zu den erwähnten Sprachen noch Herero, Kwangali, Nama und Mbukushu hinzu. Das Übersetzungsbüro wird von André Bornman und Stephen Jansen geleitet.
-
-
SüdafrikaJahrbuch der Zeugen Jehovas 2007
-
-
Übersetzungsbüro in Namibia
-