BIBLIOTECA EN LÍNEA Watchtower
Watchtower
BIBLIOTECA EN LÍNEA
lengua de señas ecuatoriana
  • BIBLIA
  • PUBLICACIONES
  • REUNIONES

Nota

a Las palabras de los idiomas originales de la Biblia que se traducen como “rescate” transmiten la idea de un precio que se paga o de algo de valor que se da a cambio de otra cosa. Por ejemplo, la palabra hebrea kafár significa básicamente “cubrir” (Génesis 6:​14). Se utiliza por regla general para referirse a cubrir los pecados (Salmo 65:3). El nombre relacionado kófer hace referencia a lo que se da para lograr ese fin, es decir, para redimir o rescatar algo (Éxodo 21:30). Del mismo modo, la palabra griega lýtron, que normalmente se traduce “rescate”, también puede traducirse “precio de redención” (Mateo 20:28, The New Testament in Modern Speech, de R. F. Weymouth). Los escritores griegos utilizaban este término para referirse al precio pagado para rescatar a un prisionero de guerra o liberar a un esclavo.

Publicaciones en Señas Ecuatoriana (1988-2025)
Cerrar sesión
Iniciar sesión
  • lengua de señas ecuatoriana
  • Compartir
  • Configuración
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Condiciones de uso
  • Política de privacidad
  • Configuración de privacidad
  • JW.ORG
  • Iniciar sesión
Compartir