Σταθείτε Πλήρεις και με Ισχυρή Πεποίθηση
Η Μετάφραση Νέου Κόσμου Εκτιμάται από Εκατομμύρια Άτομα Παγκόσμια
ΧΡΕΙΑΣΤΗΚΑΝ 12 χρόνια, 3 μήνες και 11 ημέρες επίπονης εργασίας. Στις 13 Μαρτίου 1960, όμως, ολοκληρώθηκε το τελευταίο τμήμα του κειμένου μιας νέας μετάφρασης της Αγίας Γραφής που ονομάστηκε Μετάφραση Νέου Κόσμου.
Έναν χρόνο αργότερα, οι Μάρτυρες του Ιεχωβά έθεσαν σε κυκλοφορία αυτή τη μετάφραση σε έναν τόμο. Εκείνη η έκδοση του 1961 τυπώθηκε σε ένα εκατομμύριο αντίτυπα. Σήμερα, ο αριθμός των τυπωμένων αντιτύπων έχει ξεπεράσει τα εκατό εκατομμύρια, καθιστώντας τη Μετάφραση Νέου Κόσμου μια από τις Γραφές με τη μεγαλύτερη κυκλοφορία. Τι υποκίνησε, όμως, τους Μάρτυρες να ετοιμάσουν αυτή τη μετάφραση;
Γιατί Χρειαζόταν μια Νέα Μετάφραση της Γραφής;
Προκειμένου να κατανοήσουν και να διακηρύξουν το άγγελμα των Αγίων Γραφών, οι Μάρτυρες του Ιεχωβά έχουν χρησιμοποιήσει πολλές και διάφορες μεταφράσεις της Γραφής στο διάβα των ετών. Μολονότι αυτές έχουν και αξιόλογα χαρακτηριστικά, συχνά είναι επηρεασμένες από τις θρησκευτικές παραδόσεις και τα δόγματα του Χριστιανικού κόσμου. (Ματθαίος 15:6) Έτσι λοιπόν, οι Μάρτυρες του Ιεχωβά διέκριναν την ανάγκη για μια μετάφραση της Γραφής που θα παρουσίαζε πιστά ό,τι υπάρχει στα πρωτότυπα θεόπνευστα συγγράμματα.
Το πρώτο βήμα για την κάλυψη αυτής της ανάγκης έγινε τον Οκτώβριο του 1946 όταν ο Νάθαν Ο. Νορ, μέλος του Κυβερνώντος Σώματος των Μαρτύρων του Ιεχωβά, πρότεινε την παραγωγή μιας νέας μετάφρασης της Γραφής. Στις 2 Δεκεμβρίου 1947, η Επιτροπή Μετάφρασης Νέου Κόσμου άρχισε το έργο της με σκοπό να ετοιμάσει μια μετάφραση η οποία θα ήταν πιστή στο πρωτότυπο κείμενο, θα ενσωμάτωνε τα τελευταία ευρήματα της λόγιας μελέτης Βιβλικών χειρογράφων που είχαν ανακαλυφτεί πρόσφατα και θα χρησιμοποιούσε γλώσσα ευκολονόητη για τους σύγχρονους αναγνώστες.
Όταν κυκλοφόρησε το πρώτο μέρος, οι Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές—Μετάφραση Νέου Κόσμου, το 1950, έγινε φανερό ότι οι μεταφραστές είχαν πετύχει τους στόχους τους. Γραφικές περικοπές οι οποίες παλιότερα ήταν ελάχιστα κατανοητές διασαφηνίστηκαν σε εκπληκτικό βαθμό. Παραδείγματος χάρη, εξετάστε το αινιγματικό περιεχόμενο του εδαφίου Ματθαίος 5:3, «μακάριοι οι πτωχοί τω πνεύματι» (Νεοελληνική Μετάφραση) το οποίο αποδόθηκε ως εξής: «Ευτυχισμένοι είναι εκείνοι που έχουν συναίσθηση της πνευματικής τους ανάγκης». Για τη συμβουλή του αποστόλου Παύλου «μηδέν μεριμνάτε» (Η Καινή Διαθήκη—Εκδόσεις Ζωή) χρησιμοποιήθηκε η απόδοση: «Μην ανησυχείτε για τίποτα». (Φιλιππησίους 4:6) Επίσης, η έκφραση «το μυστήριον της ευσεβείας» στο εδάφιο 1 Τιμόθεο 3:16 (Νεοελληνική Μετάφραση) αναφέρεται ως «το ιερό μυστικό της θεοσεβούς αφοσίωσης». Είναι φανερό ότι η Μετάφραση Νέου Κόσμου άνοιξε νέους ορίζοντες κατανόησης.
Διάφοροι λόγιοι εντυπωσιάστηκαν. Λόγου χάρη ο Βρετανός λόγιος της Αγίας Γραφής Αλεξάντερ Τόμσον παρατήρησε πως η Μετάφραση Νέου Κόσμου διακρίνεται για το ότι αποδίδει επακριβώς τον ενεστώτα της κοινής ελληνικής. Για παράδειγμα, το εδάφιο Εφεσίους 5:25 σύμφωνα με το Κείμενο λέει: «Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας [σας]». Εδώ το ρήμα «αγαπάτε» είναι σε χρόνο ενεστώτα που δείχνει εξακολουθητική δράση, και η Μετάφραση Νέου Κόσμου αποδίδει με ακρίβεια αυτόν το χρόνο, σε αντίθεση με κάποιες μεταφράσεις οι οποίες χρησιμοποιούν στιγμιαίο χρόνο. «Καμιά άλλη μετάφραση δεν παρουσιάζει αυτό το θαυμάσιο χαρακτηριστικό με τόσο πλήρη τρόπο και με τέτοια συχνότητα», είπε ο Τόμσον σχετικά με τη Μετάφραση Νέου Κόσμου.
Άλλο ένα εξέχον χαρακτηριστικό της Μετάφρασης Νέου Κόσμου είναι το ότι χρησιμοποιεί το προσωπικό όνομα του Θεού, Ιεχωβά, τόσο στις Εβραϊκές όσο και στις Ελληνικές Γραφές. Εφόσον το εβραϊκό όνομα που προσδιορίζει τον Θεό εμφανίζεται σχεδόν 7.000 φορές στη λεγόμενη Παλαιά Διαθήκη και μόνο, είναι σαφές ότι ο Δημιουργός μας θέλει να χρησιμοποιούν οι λάτρεις του το όνομά του και να τον γνωρίζουν ως πρόσωπο. (Έξοδος 34:6, 7) Η Μετάφραση Νέου Κόσμου έχει βοηθήσει εκατομμύρια άτομα να το κάνουν αυτό.
Η Μετάφραση Νέου Κόσμου σε Πολλές Γλώσσες
Από τη στιγμή που κυκλοφόρησε στην αγγλική, οι Μάρτυρες του Ιεχωβά σε όλο τον κόσμο ανυπομονούσαν να πάρουν τη Μετάφραση Νέου Κόσμου στη γλώσσα τους—και δικαιολογημένα. Σε μερικές χώρες ήταν δύσκολο να προμηθεύονται μεταφράσεις στις τοπικές γλώσσες, επειδή οι εκπρόσωποι των Βιβλικών Εταιριών που τις διένεμαν δεν χαίρονταν να βλέπουν τα αποθέματα των Γραφών που είχαν στη διάθεσή τους να καταλήγουν στα χέρια των Μαρτύρων του Ιεχωβά. Επιπλέον, τέτοιες Γραφές στην καθομιλουμένη πολλές φορές αποκρύπτουν ζωτικές διδασκαλίες. Χαρακτηριστικό παράδειγμα είναι κάποια μετάφραση σε γλώσσα της νότιας Ευρώπης η οποία αποκρύπτει μια σημαντική αναφορά στο όνομα του Θεού αντικαθιστώντας τα λόγια του Ιησού «ας αγιαστεί το όνομά σου» με τη φράση: «Είθε να σε αινούν οι άνθρωποι».—Ματθαίος 6:9.
Ήδη από το 1961, μεταφραστές άρχισαν να αποδίδουν σε άλλες γλώσσες το αγγλικό κείμενο της Μετάφρασης Νέου Κόσμου. Ύστερα από δύο μόνο χρόνια, ολοκληρώθηκαν οι Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές—Μετάφραση Νέου Κόσμου σε έξι επιπλέον γλώσσες. Τότε, 3 στους 4 Μάρτυρες παγκόσμια μπορούσαν να διαβάζουν αυτή τη Γραφή στη γλώσσα τους. Εντούτοις, έπρεπε να γίνει πολύ περισσότερη εργασία ώστε να μπορέσουν οι Μάρτυρες του Ιεχωβά να προμηθεύσουν από ένα αντίτυπο αυτής της Γραφής σε πολλά εκατομμύρια ανθρώπων.
Το 1989 αυτός ο στόχος έγινε ακόμη πιο εφικτός όταν δημιουργήθηκε το τμήμα Μεταφραστικών Υπηρεσιών στα παγκόσμια κεντρικά γραφεία των Μαρτύρων του Ιεχωβά. Αυτό το τμήμα ανέπτυξε μια μέθοδο μετάφρασης η οποία συνδύαζε τη μελέτη των Βιβλικών λέξεων με την τεχνολογία των κομπιούτερ. Χρησιμοποιώντας αυτό το σύστημα κατέστη δυνατό να μεταφραστούν οι Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές σε μερικές άλλες γλώσσες μέσα σε έναν χρόνο και οι Εβραϊκές Γραφές μέσα σε δύο χρόνια—πολύ λιγότερο χρόνο από αυτόν που απαιτείται κανονικά για το έργο της μετάφρασης της Αγίας Γραφής. Από τότε που χρησιμοποιήθηκε αυτή η μέθοδος, έχουν μεταφραστεί από την αγγλική 29 εκδόσεις της Μετάφρασης Νέου Κόσμου και έχουν κυκλοφορήσει σε γλώσσες που τις μιλούν 2 δισεκατομμύρια και πλέον άνθρωποι. Τώρα προχωράει η εργασία για 12 άλλες γλώσσες. Μέχρι σήμερα, η αγγλική Μετάφραση Νέου Κόσμου έχει μεταφραστεί, ολόκληρη ή εν μέρει, σε 41 άλλες γλώσσες.
Έχουν περάσει 50 και πλέον χρόνια από τότε που κυκλοφόρησε το πρώτο μέρος της Μετάφρασης Νέου Κόσμου στις 3 Αυγούστου 1950, στη συνέλευση των Μαρτύρων του Ιεχωβά «Αύξηση της Θεοκρατίας», στην Πόλη της Νέας Υόρκης. Σε εκείνη την περίσταση, ο Νάθαν Ο. Νορ παρότρυνε τους παρευρισκομένους: «Πάρτε αυτή τη μετάφραση. Διαβάστε την ολόκληρη, και μάλιστα αυτό είναι κάτι που θα το απολαύσετε. Μελετήστε την, γιατί θα σας βοηθήσει να κατανοήσετε καλύτερα το Λόγο του Θεού. Δώστε την και σε άλλους». Σας ενθαρρύνουμε να διαβάζετε τη Γραφή καθημερινά, επειδή το άγγελμά της μπορεί να σας βοηθήσει να «σταθείτε . . . πλήρεις και με ισχυρή πεποίθηση όσον αφορά όλο το θέλημα του Θεού».—Κολοσσαείς 4:12.
[Γράφημα/Εικόνες στη σελίδα 8, 9]
(Για το πλήρως μορφοποιημένο κείμενο, βλέπε έντυπο)
«Εκδόσεις της Μετάφρασης Νέου Κόσμου»
Η Μετάφραση Νέου Κόσμου, η οποία κυκλοφόρησε πρώτα στην αγγλική, είναι τώρα διαθέσιμη ολόκληρη ή εν μέρει σε 41 επιπλέον γλώσσες
Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές Ολόκληρη η Αγία Γραφή
1950 1
1960-69 6 5
1970-79 4 2
1980-89 2 2
1990-Σήμερα 29 19