ΑΜΜΩΝΙΜ
(Αμμωνίμ) [Οι Λαοί].
Στο εδάφιο 2 Χρονικών 20:1 το Μασοριτικό κείμενο αναφέρει ότι μερικοί από τους «Αμμωνίμ [εβρ., ‛Αμμωνίμ]» συμπαρατάχθηκαν με τους γιους του Μωάβ και του Αμμών για να πολεμήσουν εναντίον του Ιωσαφάτ, του βασιλιά του Ιούδα. Η Μετάφραση Βασιλέως Ιακώβου παρεμβάλλει τη λέξη «άλλοι» αποδίδοντας το κείμενο ως εξής: «τα παιδιά του Μωάβ, και τα παιδιά του Αμμών, και μαζί τους άλλοι εκτός από τους Αμμωνίτες» (βλέπε επίσης ΒΑΜ), ενώ κάποιες άλλες μεταφράσεις αποδίδουν την εν λόγω φράση ως «μερικοί από τους Αμμωνίτες» (MR, JP, Dy), μολονότι αυτό δεν φαίνεται λογικό εφόσον οι Αμμωνίτες έχουν ήδη αναφερθεί στο εδάφιο. Η Μπίμπλια Χεμπράικα Στουτγκαρτένσια ([Biblia Hebraica Stuttgartensia] υποσ.) και οι περισσότερες σύγχρονες μεταφράσεις (Ro, Mo, AT, RS, JB) θεωρούν ότι το κείμενο αναφέρεται στους Μεουνίμ του εδαφίου 2 Χρονικών 26:7. Σύμφωνα με αυτή την άποψη, είναι πιθανό να συνέβη κάποια λανθασμένη αντιγραφή με αποτέλεσμα να αντιμετατεθούν τα πρώτα δύο σύμφωνα (מע) της εβραϊκής λέξης Με‛ουνίμ και να προκύψει ο τύπος ‛Αμμωνίμ. Η ταύτιση με τους Μεουνίμ μπορεί να υποστηρίζεται από το γεγονός ότι στην υπόλοιπη αφήγηση της μάχης εναντίον του Ιωσαφάτ αναφέρεται “η ορεινή περιοχή του Σηείρ” (αντί των «Αμμωνίμ») ως συμπαραταγμένη με τις δυνάμεις των Αμμωνιτών-Μωαβιτών. (2Χρ 20:10, 22, 23) Για να αποδώσουν την εβραϊκή λέξη στο εδάφιο 2 Χρονικών 20:1, οι μεταφραστές της Μετάφρασης των Εβδομήκοντα χρησιμοποίησαν την ίδια ελληνική λέξη («Μιναίων») την οποία χρησιμοποίησαν και στα εδάφια που αναφέρονται στους Μεουνίμ, δείχνοντας έτσι ότι θεωρούσαν τις λέξεις ταυτόσημες (βλέπε επίσης ΚΛΠ, ΜΠΚ).—Βλέπε ΜΕΟΥΝΙΜ.
Εφόσον όμως το ζήτημα είναι αδιευκρίνιστο, ορισμένες μεταφράσεις, όπως η μετάφραση του Ισαάκ Λίσερ και η Μετάφραση Νέου Κόσμου, προτιμούν απλώς να μεταγράψουν τον όρο, διατηρώντας κατ’ αυτόν τον τρόπο τη διατύπωση του Μασοριτικού κειμένου.