Footnote
b This discussion focuses on languages that have the capacity to make the issue clear but in which translators choose not to do so. Available vocabulary severely limits what translators can do in certain languages. Honest religious instructors, then, will explain that even though the translator used a variety of terms or even if he used a term having unscriptural overtones, the original-language term, neʹphesh, is applied to both humans and animals and represents something that breathes, eats, and can die.