-
Papua New Guinea2011 Yearbook of Jehovah’s Witnesses
-
-
TRANSLATION MOVES AHEAD
“In a country of over 800 languages, it is vital to have a common language or common languages so that people can communicate with one another,” says Timo Rajalehto, who is a member of the Branch Committee and the overseer of the Translation Department. “Simple trade languages, such as Tok Pisin and Hiri Motu, are ideal for that purpose. They are relatively easy to learn as a second language, and they serve well as a means of communication in everyday matters. But they are not ideal for conveying complicated concepts. Hence, our translators often struggle with certain terms.
“For example, we discovered that no Tok Pisin word could adequately translate the word ‘principle.’ Hence, our translators joined two Tok Pisin words to create the word stiatok (steer talk), which describes how principles work by ‘steering’ people in the right direction. The expression caught on in the media and is now used by many Tok Pisin speakers.”
The Watchtower began to be published in Motu in 1958, and Tok Pisin in 1960. Study articles were printed in Sydney, Australia, on loose sheets of paper that were stapled together and then shipped to Port Moresby. In 1970, the magazine was enlarged to 24 pages, and its circulation rose to over 3,500. A 24-page edition of Awake! was first published in Tok Pisin in January 1972. At present, the branch prepares a semi-monthly Watchtower and a quarterly Awake! in Tok Pisin as well as a monthly study edition of the Watchtower and a quarterly public edition in Hiri Motu.
“Recently, we translated certain tracts into a number of new languages, including Enga, Jiwaka, Kuanua, Melpa, and Orokaiva,” says Timo Rajalehto. “Since people who speak those languages also speak Tok Pisin or English or both, why was this done? We wanted to see how people would respond to the Kingdom message in their native tongue. Would it spark their interest in the truth and create positive feelings toward the Witnesses?
“The answer is a resounding yes! Indeed, many positive comments have been made by the public. Bible studies have been started, and even some former opposers have changed their attitude toward the Witnesses. When people get a publication in their mother tongue, it has great impact.”
Currently, the Translation Department has a staff of 31, which includes the Hiri Motu and Tok Pisin translation teams. In December 2009, all were thrilled to move into a new translation office.
-
-
Papua New Guinea2011 Yearbook of Jehovah’s Witnesses
-
-
[Picture on page 155]
Translation team, 2010
-