BIBLIOTECA EN LÍNEA Watchtower
Watchtower
BIBLIOTECA EN LÍNEA
español
  • BIBLIA
  • PUBLICACIONES
  • REUNIONES
  • w63 1/5 págs. 287-288
  • Preguntas de los lectores

No hay ningún video disponible para este elemento seleccionado.

Lo sentimos, hubo un error al cargar el video.

  • Preguntas de los lectores
  • La Atalaya. Anunciando el Reino de Jehová 1963
La Atalaya. Anunciando el Reino de Jehová 1963
w63 1/5 págs. 287-288

Preguntas de los lectores

● ¿Por qué la Traducción del Nuevo Mundo en Filipenses 3:11 tiene las palabras “más temprana”? No las encuentro en ninguna otra traducción—M. C., EE. UU.

Filipenses 3:11, de acuerdo con la Traducción del Nuevo Mundo, dice: “Para ver si de alguna manera pueda alcanzar a la resurrección más temprana de entre los muertos.” El Diaglott, en su traducción interlineal, dice: “Si posiblemente pueda alcanzar la resurrección fuera de los muertos.” El Interlinear Greek-English New Testament de Marshall, que se basa en el texto de Nestle, vierte la expresión de que se trata en su traducción interlineal: “la sobrerresurrección.” Y la Biblia Enfatizada por J. Rotherham dice: “Si de alguna manera pueda avanzar a la resurrección más temprana, que es de entre los muertos.” La nota al pie de la página sobre ello dice: “Más literalmente: ‘la sobrerresurrección.”’

La palabra griega que se usa aquí no es anástasis, la palabra que casi invariablemente aparece en el griego cuando una traducción hispana dice “resurrección,” y que aparece más de cuarenta veces en las Escrituras Cristianas Griegas. Más bien, es la palabra exanástasis, una palabra, incidentalmente, que aparece solo en este texto. Básicamente, en griego exanástasis significa levantarse temprano por la mañana, por eso sugiere lo temprano y por lo tanto el levantarse más temprano de entre los muertos. Sin duda Pablo tuvo presente allí la “primera resurrección,” mencionada años después por Juan en Apocalipsis 20:6: “Feliz y santo es cualquiera que tiene parte en la primera resurrección.”

Al hacer una distinción entre anástasis y exanástasis la Tradución del Nuevo Mundo otra vez da prueba de su exactitud y precisión. Por supuesto, para las personas que no aprecian que no solo hay una resurrección primera y celestial sino también una resurrección posterior y terrestre esta distinción no parecería ser importante, pero lo es para los que la aprecian, aunque éste es el único caso en los escritos de Pablo donde él usa esta palabra.

    Publicaciones en español (1950-2025)
    Cerrar sesión
    Iniciar sesión
    • español
    • Compartir
    • Configuración
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Condiciones de uso
    • Política de privacidad
    • Configuración de privacidad
    • JW.ORG
    • Iniciar sesión
    Compartir