BIBLIOTECA EN LÍNEA Watchtower
Watchtower
BIBLIOTECA EN LÍNEA
español
  • BIBLIA
  • PUBLICACIONES
  • REUNIONES
  • Rbi8 pág. 1580
  • 6C Con la sangre del propio Hijo de Dios

No hay ningún video disponible para este elemento seleccionado.

Lo sentimos, hubo un error al cargar el video.

  • 6C Con la sangre del propio Hijo de Dios
  • Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (con referencias)
  • Información relacionada
  • Tou
    Perspicacia para comprender las Escrituras, volumen 2
  • Valoremos debidamente el don de la vida
    La Atalaya. Anunciando el Reino de Jehová 2004
  • Apreciando lo sagrado de la vida y la sangre
    La Atalaya. Anunciando el Reino de Jehová 1978
  • Respeto a la santidad de la sangre
    La Atalaya. Anunciando el Reino de Jehová 1962
Ver más
Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (con referencias)
6C Con la sangre del propio Hijo de Dios

6C Con la sangre del propio Hijo de Dios

Hch 20:28.—Gr.: διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου

(di·á tou hái·ma·tos tou i·dí·ou)

1963

“con la sangre del [Hijo] suyo”

Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, Brooklyn.

1975

“con la sangre de su Hijo”

Nueva Biblia Española, por L. A. Schökel y J. Mateos, Madrid.

1979

“por la sangre de su [Hijo]”

Sagrada Biblia, por F. Cantera Burgos y M. Iglesias González, Madrid.

Gramaticalmente este pasaje pudiera traducirse “con su propia sangre”, como aparece en la revisión de la Versión Reina-Valera de 1904 y en la Sagrada Biblia de F. Torres Amat, edición de 1943. Tal idea ha resultado difícil para muchos. Sin duda eso explica por qué ACDSy⁠h (margen) (y después la revisión de Reina-Valera de 1960) presentan la lectura: “la iglesia del Señor”, en vez de: “la iglesia de Dios”. Cuando el texto se lee así, no presenta dificultad para que se lea: “con su propia sangre”. Sin embargo, אBVg tienen la lectura “Dios” (con artículo), y la traducción usual sería ‘la sangre de Dios’.

Las palabras griegas τοῦ ἰδίου (tou i·dí·ou) siguen a la frase “con la sangre”. Toda la expresión pudiera traducirse “con la sangre del suyo”. Se entendería un sustantivo en singular antes de “suyo”, muy probablemente la persona en relación familiar más cercana a Dios, su Hijo unigénito Jesucristo. Sobre este punto, J. H. Moulton dice en A Grammar of New Testament Greek, tomo I (Prolegómenos), ed. de 1930, p. 90: “Antes de dejar ἴδιος [í·di·os], algo se debe decir acerca del uso de δ ἴδιος [ho í·di·os] sin un sustantivo expreso. Esto sucede en Jn 1⁠11 13⁠1 Jn 1:11; 13:1, Hch 4⁠23 24⁠23 Hch 4:23; 24:23. En los papiros hallamos que el singular se usa así como término de cariño para familiares cercanos. [...] En Expos. VI. iii. 277 me arriesgué a citar esto como estímulo posible a los que (incluso B. Weiss) traducirían Hechos 20⁠28 20:28 ‘la sangre de uno que era suyo’”.

Por otro lado, en The New Testament in the Original Greek, por Westcott y Hort, tomo 2, Londres, 1881, pp. 99 y 100 del Apéndice, Hort declaró: “de ninguna manera es imposible que ΥΙΟΥ [hui·óu, “del Hijo”] se haya omitido después de ΤΟΥΙΔΙΟΥ [tou i·dí·ou, “de su propio”] en alguna transcripción muy primitiva y haya afectado todos los documentos existentes. Su inserción libra de toda dificultad al entero pasaje”.

La Traducción del Nuevo Mundo vierte el pasaje literalmente, y añade “Hijo” entre corchetes antes de ἰδίου para que diga: “con la sangre del [Hijo] suyo”.

    Publicaciones en español (1950-2025)
    Cerrar sesión
    Iniciar sesión
    • español
    • Compartir
    • Configuración
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Condiciones de uso
    • Política de privacidad
    • Configuración de privacidad
    • JW.ORG
    • Iniciar sesión
    Compartir