Traducción al copto sahídico de Juan 1:1
El manuscrito que se ve en la foto (fechado alrededor del año 600 de nuestra era) contiene una traducción del Evangelio de Juan al dialecto sahídico del idioma copto. El copto se hablaba en Egipto durante los siglos siguientes al ministerio de Jesús en la tierra. Este idioma, junto con el siriaco y el latín, fue uno de los primeros a los que se tradujeron las Escrituras Griegas Cristianas. Ya había traducciones al copto disponibles hacia el siglo tercero, que nos pueden dar una idea de cómo se entendía el texto griego para esa época. Esto puede ser de especial interés a la hora de analizar la segunda parte de Jn 1:1, que ha sido motivo de muchos debates y que en muchas traducciones dice: “La Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios”. A diferencia del griego koiné, del siriaco y del latín, el dialecto sahídico del copto sí usa el artículo indefinido (en algunos aspectos parecido a la palabra “un” en español). En la foto se ven resaltadas las dos veces que aparece la palabra Dios en copto en este versículo. Entre las dos hay una pequeña diferencia. La primera (1) tiene el artículo definido (en un círculo rojo) y la segunda (2) tiene el artículo indefinido (también en un círculo rojo). Por lo tanto, al traducirse literalmente al español, esta versión diría: “Y la Palabra estaba con el Dios, y la Palabra era un dios”. Para obtener más información sobre la traducción de la frase “la Palabra era un dios”, ver la nota de estudio de Jn 1:1.
1. “el” (en un círculo rojo) Dios
2. “un” (en un círculo rojo) dios
Reconocimiento:
© The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin/CBL Cpt 813, ff. 147v-148r/www.cbl.ie
Versículo(s) relacionado(s):