Preguntas de los lectores
● Juan 8:58, según la Versión Valera, dice: “Díjoles Jesús: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy.” Pero la Traducción del Nuevo Mundo declara: “Jesús les dijo: ‘Muy verdaderamente les digo: Antes que Abrahán viniera a la existencia, yo he sido.’” ¿Por qué usa la Traducción del Nuevo Mundo la expresión “yo he sido” en lugar de “yo soy”?—R. B., Estados Unidos.
El verbo griego que se usa allí, eimí, literalmente está en el tiempo presente, pero en vista de que lo precede la cláusula infinitiva aoristo que se refiere al pasado de Abrahán, el verbo eimí tiene que ser considerado como un presente histórico. Respecto al presente histórico la Greek Grammar (Gramática del griego) por Hadley y Allen dice, en la sección 828: PRESENTE HISTÓRICO.—En la narración vívida, a menudo se piensa en un evento pasado y se expresa como presente: . . . El presente en este uso se intercambia libremente con los tiempos pretéritos . . . ”
A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, por A. T. Robertson, dice bajo “El presente histórico,” páginas 866-869: “Este modismo vívido es popular en todos los idiomas, particularmente en el vernáculo. . . . ocurre con mucha más frecuencia en el griego que en el inglés y es algo que sobrevive del ‘tronco original de nuestros idiomas.’ ‘Antedata a la diferenciación entre el tiempo imperfecto y el aoristo.’ . . . Es bastante común en la LXX [Versión de los Setenta], . . . Hawkins encuentra el presente histórico en la LXX 337 veces. Josefo también lo usa. Los ejemplos en el Nuevo Testamento por lo tanto son ‘dramáticos.’ El presente histórico no es siempre aoristo. Puede ser continuo como el imperfecto. . . . Hawkins . . . halla 93 ocurrencias del presente histórico en Mateo (15 de ellas en parábolas), pero 162 en Juan y 151 en Marcos. Está escaso en el resto del Nuevo Testamento. Se halla con más frecuencia en Marcos, Juan, Mateo y en este orden. . . .”
Si usted examina la Traducción del Nuevo Mundo hallará que con la excepción del libro final del Apocalipsis el presente histórico no se vierte como tal en la traducción, sino que cuando el contexto lo pide el presente histórico se traduce por el tiempo pretérito. Para ejemplos de casos en que el griego mezcla el presente histórico con los tiempos pretéritos, diríjase a Juan 1:29-42, también capítulo 20 de Juan, según se halla en la Versión Valera. Note también Marcos 1:12, 13. Aun la Versión Valera traduce algunas ocurrencias del presente histórico griego en tiempos pretéritos españoles; por ejemplo, Mateo 3:1.
El que un presente histórico del griego que se halla en medio de un contexto del tiempo pretérito puede traducirse correctamente por un tiempo pretérito se reconoce entre los mejores traductores modernos de la Biblia. El Dr. James Móffatt fué miembro del comité de la Versión Normal Revisada de la Biblia, y fíjese cómo él traduce Juan 8:58 en su propia versión: “‘De cierto, de cierto les digo,’ dijo Jesús, ‘yo he existido antes que Abrahán naciese.’”
El profesor E. J. Goodspeed fué miembro del comité de la Versión Normal Americana de la Biblia, y su traducción vierte Juan 8:58 como sigue: “Jesús les dijo: ‘¡Yo les digo: yo existía antes que Abrahán naciese!’”
Note otras traducciones:
The New Testament, por Charles Williams: “Entonces Jesús les dijo: ‘Yo les digo solemnísimamente: yo existía antes que Abrahán naciera.’”
“The Four Gospels” According to the Sinaitic Palimpsest, por A. S. Lewis: “Él les dijo: En verdad, en verdad, yo les digo: Antes que fuese Abrahán, yo he sido.”
The Twentieth Century New Testament: “‘Créanmelo,’ respondió Jesús, ‘antes que naciese Abrahán yo ya era lo que soy.’”
The Modern New Testament, por G. M. Lamsa: “Jesús les dijo: En verdad, en verdad, les digo: Antes que Abrahán naciese yo era.”
The Syriac New Testament, por Jaime Murdock: “Jesús les dijo: En verdad, en verdad les digo, Que antes que Abrahán existiese, yo era.”
Das Neue Testament, por F. Pfaefflin (en alemán): “Jesús: ‘¡Antes que hubiese un Abrahán, yo ya estaba allí [war ich schon da]!’”
Das Neue Testament, por C. Stage (en alemán): “Jesús les dijo: ‘En verdad, en verdad, les digo: Antes que Abrahán naciese, yo era [war ich].’”
El Nuevo Testamento de Nácar-Colunga: “Respondió Jesús: En verdad, en verdad os digo: Antes que Abraham naciese, era yo.”
El Nuevo Testamento en hebreo por F. Delitzsch y el de Salkinson-Ginsburg tienen el verbo en el pretérito perfecto “Yo he sido” (haiithi) en vez del imperfecto.
De esto se ve que la Traducción del Nuevo Mundo es consistente consigo misma al traducir el presente histórico por medio de verter Juan 8:58 “yo he sido” en vez de “yo soy.” Puesto que Jesús aquí se refería a una existencia desde antes de Abrahán y que continuaba hasta cuando él habló, la Traducción del Nuevo Mundo vertió egó eimí de modo que leyera “yo he sido” en vez de “yo era.”
Cuando algún crítico clerical trata de sostener que la Traducción del Nuevo Mundo es inexacta en Juan 8:58, entonces acusa no solamente a ella, sino también a todos estos otros eruditos, de idiomas extranjeros y del castellano, de inexactitud. Tal crítico tiene el derecho de tomar y aceptar la versión que prefiera por estar predispuesto a favor de una doctrina religiosa, en este caso la trinidad, pero debería reconocerse que en su traducción de Juan 8:58 la Traducción del Nuevo Mundo tiene bastante apoyo de parte de traductores aceptos y extensamente conocidos.