Preguntas de los lectores
● La versión de Valera de la Biblia dice en Apocalipsis 13:1: “Y yo me paré sobre la arena del mar, y vi una bestia subir del mar.” Pero la Traducción del Nuevo Mundo no muestra que Juan esté de pie o parado a la orilla del mar. Dice ésta: “Y se detuvo inmóvil sobre la arena del mar. Y yo vi una bestia salvaje ascender del mar.” ¿Por qué dice así?—F. H., Estados Unidos.
La Traducción del Nuevo Mundo vierte Apocalipsis 13:1: “Y se detuvo inmóvil sobre la arena del mar,” porque, como se declara en el prefacio de esta traducción, el texto griego en el cual se basa esta traducción es el de Westcott y Hort, que es probablemente el mejor texto del griego original. Westcott y Hort dice “él” aquí, refiriéndose al dragón que baja del cielo y acerca del cual se trató en el capítulo 12, más bien que “yo,” refiriéndose al apóstol Juan. Los manuscritos griegos más antiguos también dicen “él,” además del aún más antiguo papiro griego N.° P-47, del tercer siglo d. de J.C.
Otras traducciones modernas reconocen que es al dragón, no a Juan, al que se muestra parado a la orilla del mar. La Versión Moderna dice: “Y estaba de pie sobre la arena, a la orilla del mar,” y mediante dos puntos une esta expresión al versículo 17 del capítulo doce. Las traducciones católicas de Torres Amat y de Nácar-Colunga ponen la expresión en un versículo décimoctavo en el capítulo doce, diciendo la primera: “Y apostóse sobre la arena del mar,” y la última: “Se apostó sobre la playa del mar.”