BIBLIOTECA EN LÍNEA Watchtower
Watchtower
BIBLIOTECA EN LÍNEA
español
  • BIBLIA
  • PUBLICACIONES
  • REUNIONES
  • w70 15/10 págs. 630-632
  • Una nueva traducción de la Biblia... ¿honra a Dios?

No hay ningún video disponible para este elemento seleccionado.

Lo sentimos, hubo un error al cargar el video.

  • Una nueva traducción de la Biblia... ¿honra a Dios?
  • La Atalaya. Anunciando el Reino de Jehová 1970
  • Subtítulos
  • Información relacionada
  • INCONSECUENCIAS
  • UN NOMBRE ENVUELTO
  • USO APROPIADO DEL NOMBRE
  • RESPONSABLES A DIOS
  • ¿Cuál es el Nombre?
    La Atalaya. Anunciando el Reino de Jehová 1964
  • “Andaremos en el nombre de Jehová, el Dios nuestro, para siempre”
    La Atalaya. Anunciando el Reino de Jehová 1954
  • A4 El nombre de Dios en las Escrituras Hebreas
    La Biblia. Traducción del Nuevo Mundo (edición de estudio)
  • Jehová
    Razonamiento a partir de las Escrituras
Ver más
La Atalaya. Anunciando el Reino de Jehová 1970
w70 15/10 págs. 630-632

Una nueva traducción de la Biblia... ¿honra a Dios?

RECIENTEMENTE se publicó una nueva traducción de la Biblia en inglés. Se llama The New English Bible (La Nueva Biblia Inglesa), y se produjo bajo un comité en el cual había representantes de las principales iglesias protestantes de las Islas Británicas.

Uno de los propósitos principales de The New English Bible (NEB) era hacer la Biblia más fácil de entender. El Times del Japón del 13 de marzo de 1970 observa: “Los lectores contemporáneos la hallarán infinitamente más fácil de entender que la King James Version (Versión del Rey Jaime) que tiene 359 años, a la cual reemplazará en las iglesias británicas.”

Se han aclarado muchos pasajes bíblicos. Un ejemplo se encuentra en Mateo 5:3. Allí la King James o Authorized Version (Versión Autorizada) decía: “Benditos son los pobres de espíritu: pues de ellos es el reino del cielo.” La nueva traducción es más clara, al decir: “¡Cuán bendecidos son los que conocen su necesidad de Dios; el reino del Cielo es de ellos!” (NEB) Sin embargo, este esclarecimiento no es nuevo. Hace veinte años la Traducción del Nuevo Mundo, que la Sociedad Watchtower publica ahora en un solo volumen por aproximadamente una novena parte del precio de The New English Bible, decía: “Felices son los que están conscientes de su necesidad espiritual, puesto que a ellos pertenece el reino de los cielos.”

Sin embargo, en otros lugares falta notablemente la claridad de entendimiento en The New English Bible. Por ejemplo, en Mateo 11:12 declara: “Desde la venida de Juan el Bautista el reino del Cielo ha estado sujeto a violencia y hombres violentos están asiéndose de él.” Pero, ¿concuerda ese modo de verter el versículo con el resto de la Biblia? ¿No es el reino de Dios el que ha de triunfar sobre los hombres y las naciones dispuestos a la violencia? (Dan. 2:44) Transmitiendo exactamente el sentido del texto original, la Traducción del Nuevo Mundo dice: “Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora el reino de los cielos es la meta hacia la cual se adelantan con ardor los hombres, y los que se adelantan con ardor se asen de él.”

En una traducción diseñada para lectura más fácil, uno esperaría que todo el inglés arcaico hubiese sido eliminado. No sucede esto con la traducción nueva. Expresiones como “thou” y “thee” y “thy” (del inglés arcaico) se han retenido. Acerca de esto el Times de Nueva York del 15 de marzo de 1970 comentó: “Numerosos doctos han criticado el uso continuo de ‘thee’ y ‘thou’ en el trato directo con la Deidad.”

INCONSECUENCIAS

La nueva traducción no es consecuente al verter palabras hebreas o griegas. Por ejemplo, en Génesis 2:7 dice: “Entonces el SEÑOR Dios formó un hombre del polvo de la tierra y sopló en sus narices el aliento de vida. Así el hombre vino a ser una criatura viviente.” La palabra “criatura” se tradujo de la palabra hebrea néphesh. Esta es la palabra hebrea para “alma.” The New English Bible la usa así en Ezequiel 18:4, donde dice: “El alma que peque morirá.”

Puesto que tanto en Génesis 2:7 como en Ezequiel 18:4 se usa la palabra hebrea néphesh, ¿por qué vierte la palabra la nueva traducción “criatura” en un caso y “alma” en el otro? La consecuencia es importante. Es por eso que la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras dice en Génesis 2:7: “El hombre vino a ser alma viviente [néphesh].” Así se hace patente que el hombre mismo fue alma y que el alma no es algo separado.

Otra inconsecuencia tiene que ver con la palabra hebrea shem. En inglés ésta se traduce “name,” en español “nombre.” En Proverbios 18:10 la nueva traducción vierte correctamente shem, al decir: “El nombre [shem] del SEÑOR es una torre de fortaleza, adonde el justo puede correr para refugiarse.” No obstante, aunque en el Salmo 83:18 el hebreo original también contiene la palabra hebrea shem, The New English Bible dice: “Que aprendan pues que solo tú eres SEÑOR, el Dios Altísimo sobre toda la tierra.” Esto elimina del todo la palabra “nombre” (shem). Oculta el verdadero sentido y fuerza de ese texto. Sí, hasta la King James Version aclaró que hay un nombre de Dios envuelto aquí.

UN NOMBRE ENVUELTO

Sí, la Santa Biblia aclara bien que Dios tiene un nombre personal, así como usted tiene un nombre personal. Note unos cuantos de los muchos lugares donde se refiere a su nombre. En Génesis 21:33 (NEB) Abrahán “invocó al SEÑOR, el Dios eterno, por nombre.” Isaías 12:4 (NEB) dice: “Den gracias al SEÑOR e invóquenle por nombre, . . . declaren que su nombre es supremo.”

Jesús dijo a Dios en oración, en Juan 17:6, 26 (NEB): “He dado a conocer tu nombre a los hombres que me diste del mundo. . . . Les di a conocer tu nombre, y lo daré a conocer.” El apóstol Pablo escribió en Romanos 10:13 (NEB): “Todo el que invoque el nombre del Señor será salvo.”

En la parte hebrea de la Biblia el nombre de Dios aparece casi 7.000 veces. Proviene de cuatro letras hebreas, todas consonantes, יהוה. Puesto que el hebreo escrito no tenía vocales, el lector tenía que suministrar los sonidos vocales. Cuando llegó a prevalecer un temor supersticioso contra el pronunciar el nombre sagrado, el resultado fue que la pronunciación correcta del nombre de Dios en hebreo quedó conocida solo entre unos cuantos.

¿Cuál es la pronunciación hoy? En inglés, una forma escrita que se usa comúnmente para el nombre divino es “Jehovah,” y se pronuncia “Yijouva.” En español comúnmente se dice “Jehová.”

Sin embargo, respecto al nombre “Jehovah” en inglés, The Argus de Ciudad de El Cabo, África del Sur, dijo el 9 de marzo de 1970: “El hombre que ha estado más íntimamente interesado en la revisión [The New English Bible], el profesor sir Godfrey Driver, . . . dijo: ‘Jamás hubo tal palabra [como Jehovah] hasta que los escribas franceses la inventaron en 1520 ó cuando haya sido. Es una monstruosidad.’”

Pero los escribas franceses no inventaron el nombre “Jehovah.” Se usaba siglos antes, pues el Pugio Fidei de Raymond Martin lo usó en la forma “Jehova” en el año 1270. Sin embargo, debido a esas actitudes negativas para con este nombre, la introducción a The New English Bible, en la página xvi, declara:

“Los traductores presentes han retenido esta forma incorrecta pero acostumbrada [Jehovah] en el texto de los pasajes donde el nombre se explica con una nota sobre su pronunciación (v.g. Éxodo 3.15) y en cuatro nombres de lugares de los cuales forma un elemento constitutivo; en todos los demás lugares han seguido a los traductores antiguos al sustituir el nombre hebreo con ‘SEÑOR’ o ‘DIOS,’ impreso como aquí en mayúsculas.”

En consecuencia, salvo por unos cuantos lugares, muy pocos, donde se usa “Jehovah,” puede decirse que la nueva traducción elimina el nombre divino. ¡En cuanto al uso del nombre divino The New English Bible no es mejoramiento alguno sobre la King James Version que tiene siglos! El nombre divino se usa en ella tan rara vez que casi se pierde.

Sin embargo, aunque la palabra inglesa “Jehovah” sea considerada una “monstruosidad,” sí contiene las cuatro consonantes básicas del tetragrámaton hebreo. Estas consonantes se combinaron con las vocales de la palabra hebrea Adonaí (Señor) para producir el nombre Jehovah.

The New English Bible dice, como en la nota al pie de la página sobre Éxodo 3:15, que “Jehovah” no es la forma hebrea correcta, declarando que “Yahweh” probablemente se acerque más. Pero entonces, con solo unas cuantas excepciones, ¡no usa ni una forma ni la otra! Verdaderamente, los traductores demuestran su prejuicio extremado contra todo uso del nombre divino.

USO APROPIADO DEL NOMBRE

En diferentes lenguajes hoy la pronunciación del nombre Jesús de Cristo varía, como sucede en el caso de otros nombres propios. Así también sucede con el nombre de Dios, Jehová. Algunas traducciones de la Biblia, incluso católicas romanas, usan el nombre en formas como Yahweh, Yahvé, y otras, así como también Jehovah y Jehová. Todas son útiles, y apropiadas, para identificar a quién se da a entender.

La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras se publica en idiomas principales del mundo. Usa la palabra para el nombre divino que es común en esos lenguajes dondequiera que el texto hebreo original indica que debe usarse. De modo que en español, el Salmo 83:18 dice: “Para que la gente sepa que tú, cuyo nombre es Jehová, tú solo eres el Altísimo sobre toda la tierra.” Así, las personas temerosas de Dios que lean la Traducción del Nuevo Mundo podrán hacer lo que el Salmo 148:13 dice que deberían hacer: “Alaben ellos el nombre de Jehová, porque solo su nombre es inalcanzablemente alto.”

RESPONSABLES A DIOS

Quizás una nueva traducción de la Biblia sea más fácil de leer que traducciones antiguas. Pero, ¿efectúa el propósito para el cual Dios hizo que la Biblia fuera inspirada? Ese propósito es enseñarle a la gente acerca de Dios, quién es él y cuáles son sus propósitos.

En el centro de esto está el nombre de Dios. Los traductores que ocultan el nombre de Dios en el mismísimo lugar donde debería hacerse prominente, en su propia Palabra, caen en una trampa. Hacen exactamente lo que los enemigos de Dios, incluso Satanás el Diablo, quieren hacer... borrar el nombre de Dios. Ciertamente no honran a Dios.

“Todo el que invoque el nombre de Jehová será salvo,” declara la Biblia. (Rom. 10:13; Joel 2:32) Pero, ¿qué hay de los que tratan de ocultar el nombre de Dios? El Salmo 74:10, 22 dice: “¿Seguirá el enemigo tratando tu nombre con falta de respeto para siempre? Levántate, sí, oh Dios, de veras conduce tu propio litigio. Acuérdate del oprobio que recibes del insensato todo el día.” Se acerca el tiempo en que Dios llamará a cuentas a los que tratan su nombre con desdén.

Por lo tanto, aunque esté de moda el que los traductores predispuestos quiten el nombre de Dios de una traducción de la Biblia, ellos a su vez arriesgan el que sus nombres sean excluidos del libro de la vida de Dios.

    Publicaciones en español (1950-2025)
    Cerrar sesión
    Iniciar sesión
    • español
    • Compartir
    • Configuración
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Condiciones de uso
    • Política de privacidad
    • Configuración de privacidad
    • JW.ORG
    • Iniciar sesión
    Compartir