-
Notas de estudio de Juan. Capítulo 4La Biblia. Traducción del Nuevo Mundo (edición de estudio)
-
-
Ese soy yo. Lit. “Yo soy” (en griego, egṓ eimi). Algunos consideran que esta expresión alude a la que usa la Septuaginta en Éx 3:14 y se valen de eso para decir que Jesús es Dios. Sin embargo, la expresión que se usa en Éx 3:14 (egṓ eimi ho ōn, que significa ‘yo soy el ser’ o ‘yo soy el existente’) es diferente a la que se encuentra en Jn 4:26. Además, la Septuaginta utiliza egṓ eimi para traducir palabras dichas por Abrahán, Eliezer, Jacob, David y otros (Gé 23:4; 24:34; 30:2; 1Cr 21:17). Y en las Escrituras Griegas Cristianas, la frase egṓ eimi no se emplea solamente para traducir palabras pronunciadas por Jesús. Estas mismas palabras griegas aparecen en Jn 9:9 como parte de la respuesta de un hombre a quien Jesús había curado. Sencillamente comunican la idea de ‘soy yo’. El ángel Gabriel, Pedro, Pablo y otros también usan estas palabras (Lu 1:19; Hch 10:21; 22:3). Es obvio que tales declaraciones no tienen nada que ver con Éx 3:14. Al comparar los relatos paralelos de los Evangelios sinópticos, se ve que la frase egṓ eimi que se encuentra en Mr 13:6 y Lu 21:8 (“ese soy yo”) es una forma abreviada de expresar la idea completa que se halla en Mt 24:5 y que se traduce “yo soy el Cristo”.
Ese soy yo, el que está hablando contigo. Parece que esta es la primera vez que Jesús se identifica abiertamente como el Mesías o Cristo. Y se lo dice a una mujer que ni siquiera es judía, sino que es samaritana (Jn 4:9, 25). La mayoría de los judíos despreciaban a los samaritanos y ni los saludaban, y muchos hombres judíos menospreciaban a las mujeres. Pero más adelante Jesús dignificó a otras mujeres de forma parecida al concederles el honor de ser las primeras testigos de su resurrección (Mt 28:9, 10).
-