-
Notas de estudio de Juan. Capítulo 11La Biblia. Traducción del Nuevo Mundo (edición de estudio)
-
-
llorando. La palabra griega usada aquí con frecuencia se refiere a llorar de forma audible. Se usa el mismo verbo para hablar de lo que hizo Jesús cuando predijo la futura destrucción de Jerusalén (Lu 19:41).
se conmovió [...] y se sintió angustiado. Los dos términos originales empleados aquí describen las profundas emociones que Jesús sintió en ese momento. El verbo griego que se traduce como “conmoverse” (embrimáomai) por lo general se refiere a un fuerte sentimiento. En este contexto indica que Jesús estaba tan conmovido que llegó a gemir. Y el término griego que se traduce como “sentirse angustiado” (tarássō) se refiere literalmente a estar agitado. Un experto dice que en este contexto significa ‘causar una fuerte conmoción interior’ o ‘producir gran dolor o tristeza’. En Jn 13:21 se usa este mismo verbo para describir la reacción de Jesús ante la idea de que Judas lo traicionara. Ver la nota de estudio de Jn 11:35.
en lo más profundo de su ser. Lit. “en el espíritu”. Parece que aquí la palabra griega pnéuma se refiere a la motivación que sale del corazón simbólico de una persona y hace que haga o diga cosas de cierta manera. Ver glosario, espíritu.
-