BIBLIOTECA EN LÍNEA Watchtower
Watchtower
BIBLIOTECA EN LÍNEA
Español
  • BIBLIA
  • PUBLICACIONES
  • REUNIONES
  • Romanos 12:8
    La Biblia. Traducción del Nuevo Mundo
    • 8 el que anima,* que anime;*+ el que da,* que lo haga con generosidad;+ el que dirige,* que lo haga con diligencia;*+ el que muestra misericordia, que lo haga con alegría.+

  • Romanos 12:8
    Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (con referencias)
    • 8 o el que exhorta, [ocúpese] en su exhortación;+ el que distribuye, [hágalo] con liberalidad;+ el que preside,*+ [hágalo] con verdadera solicitud; el que muestra misericordia,+ [hágalo] con alegría.

  • Romanos
    Índice de las publicaciones Watch Tower 1986-2025
    • 12:8 w20.08 24, 25; it-1 690; w93 15/5 19, 20

  • Romanos
    Índice de las publicaciones Watch Tower 1950-1985
    • 12:8 w77 474; w73 660-1; or 65; w65 567; w64 36; g64 22/7 4; w61 755

  • Romanos
    Guía de estudio para los testigos de Jehová 2019
    • 12:8

      La Atalaya (estudio),

      8/2020, págs. 24, 25

      Perspicacia, volumen 1, pág. 690

      La Atalaya,

      15/5/1993, págs. 19, 20

  • Notas de estudio de Romanos. Capítulo 12
    La Biblia. Traducción del Nuevo Mundo (edición de estudio)
    • 12:8

      el que anima. O “el que exhorta”. El verbo griego parakaléō literalmente significa ‘llamar al lado de uno’. Tiene un sentido muy amplio. Puede transmitir la idea de ‘animar’ (Hch 11:23; 14:22; 15:32; 1Te 5:11; Heb 10:25), ‘consolar’ (2Co 1:4; 2:7; 7:6; 2Te 2:17) y, en algunos contextos, ‘exhortar’, ‘suplicar’, ‘rogar’ y ‘aconsejar seriamente’ (Hch 2:40, nota; Ro 15:30; 1Co 1:10; Flp 4:2; 1Te 5:14; 2Ti 4:2; Tit 1:9, nota). Los significados de exhortar, consolar y animar están muy relacionados. Esto da a entender que el cristiano nunca debería exhortar o aconsejar de forma dura o poco amable.

      que anime. O “que haga exhortaciones”. En el griego original se usa aquí el sustantivo paráklēsis, que significa literalmente ‘llamada o llamamiento al lado de uno’. Muchas veces transmite la idea de ‘ánimo’ (Hch 13:15; Flp 2:1) o ‘consuelo’ (Ro 15:4; 2Co 1:3, 4; 2Te 2:16). En este mismo versículo se usa el verbo relacionado parakaléō. Tanto este verbo como el sustantivo (como se ve en la traducción alternativa) pueden dar también la idea de ‘exhortar’, y así se refleja algunas veces (1Te 2:3, nota; 1Ti 4:13, nota; Heb 12:5, nota). Ambos términos griegos transmiten los tres significados: exhortar, consolar y animar. Esto da a entender que el cristiano nunca debería exhortar o aconsejar de forma dura o poco amable.

      el que da. O “el que contribuye”. El verbo griego que se usa aquí se ha traducido como “dar” (Ef 4:28; 1Te 2:8), “transmitir” (Ro 1:11) y “compartir” (Lu 3:11).

      el que dirige. O “el que preside”. El verbo griego proístēmi significa literalmente ‘estar de pie delante de’ o ‘estar al frente de’, en el sentido de guiar a otras personas, conducirlas, dirigirlas, cuidarlas y preocuparse por ellas.

Publicaciones en español (1950-2025)
Cerrar sesión
Iniciar sesión
  • Español
  • Compartir
  • Configuración
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Condiciones de uso
  • Política de privacidad
  • Configuración de privacidad
  • JW.ORG
  • Iniciar sesión
Compartir