Nota
a El Prólogo de la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras hebreas dice, en la página 21, en su notab al pie de la página:
La traducción francesa que ahora se hace bajo la dirección de l’École Biblique de Jérusalem usa la forma Yahvé. (1948- )
La traducción francesa por A. Crampon usa Yahweh. (1939)
La traducción francesa por el cardenal Liénart usa Yahweh. (1951)
La traducción francesa por Edouard Dhorme (le Pere Paul Dhorme des Freres Précheurs) usa Iahve. (1910-1946)
La traducción francesa por los monjes de Maredsous usa Yahweh. (1949)
La traducción española por Bover-Cantera usa Yahveh. (1947)
La traducción española por Nácar-Colunga usa Yavé. (1944)
La Versión Wéstminster Inglesa de las Sagradas Escrituras por C. Lattey, S.J., usa Jehovah. (1934- )
La Santa Biblia traducida [al inglés] por el monseñor Renaldo A. Knox ( 1949) usa Javé muchas veces, como en Éxodo 33:19; Salmos 67:5, 21; 73:18; 82:19; Isaías 42:8; 45:5, 6; etc.