Nota
a La palabra hebrea que se traduce así es la palabra zimmah. Strong la define como “un plan, espec. uno que es malo.” Keil-Delitzsch dice: “lit. invención, designio.” La Versión de los Setenta usa la expresión griega asebyma para ella y Liddell-Scott dice que esta palabra significa “acto impío o profano, sacrilegio.” En la Traducción del Nuevo Mundo se vierte “conducta relajada.”