Nota
c A muchos traductores modernos se les escapa la repetición del verbo hebreo aquí con su significado de reciprocidad. Por eso, en vez de “magullará [...] magullarás” (Traducción del Nuevo Mundo); usan “aplastará [...] herirás” (La Biblia al Día), “pisará [...] acechas” (Biblia de Jerusalén), “aplastará [...] morderás” (Versión Popular).