-
Proclamando el Reino en la variada MalaysiaLa Atalaya 1989 | 15 de marzo
-
-
El identificar los antecedentes religiosos del ama de casa es un asunto; pero hacer que se interese en las buenas nuevas es otro muy diferente. Una respuesta típica, por lo general en una mezcla de chino, malayo e inglés, es: “Semua agama sama lah”. A esto sigue una expresión en inglés chapurrado equivalente a: “Lo siento, pero no estoy interesante”. Con una sonrisa amplia, el amo de casa acaba de decirle a uno que cree que todas las religiones son iguales y no está interesado en el mensaje que uno lleva.
-
-
Proclamando el Reino en la variada MalaysiaLa Atalaya 1989 | 15 de marzo
-
-
Cómo se trata con los idiomas y las costumbres
Puesto que en Malaysia se hablan muchos idiomas, es necesario llevar una buena cantidad de literatura cuando se predica de casa en casa. Pero esto no siempre resuelve los problemas.
Por ejemplo, el que el Testigo sea chino y lleve literatura en chino no significa automáticamente que podrá comunicarse con un amo de casa chino. ¿Hablan el mismo dialecto? Si el Testigo se expresa en chino hokkien y el amo de casa en chino cantonés, pudiera haber un problema. Puesto que el dialecto chino es tónico, la más leve variación al pronunciar puede comunicar un mensaje totalmente diferente. Por ejemplo: fue más que divertido cuando una hermana precursora que hablaba hokkien visitó una zona en que se hablaba cantonés y le decía a la gente que ella era una “estudiante loca”, cuando lo que quería decir era “estudiante de la Biblia”.
Hasta cuando se usa la palabra correcta, puede que no signifique lo mismo para todos.
-